Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] "Dear Sir, I apologies but do not know your name. I understand that sometimes...

This requests contains 448 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , henry-0401 , mt-andrew ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kazusugo at 30 Jul 2015 at 18:13 3617 views
Time left: Finished

"Dear Sir, I apologies but do not know your name. I understand that sometimes things are missed but I am also very happy to note your professional approach to finding a resolution and would very gladly accept it. I would also be very happy to be able to make more purchases from your end in the future and have in fact already gone through your available items. Once again, I appreciate your offer. Kindly let me know what we should do next. Chris"

mt-andrew
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 18:31
担当者様。名前を存じず申し訳ございません。時にはミスが発生することは理解しておりますが、それにしても、解決策を見つけ出したあなたのプロとしての振る舞いはとても嬉しく思いますし、喜んで受け入れたいと思います。これからも購入を続けていきたいと思いますし、事実すでに購入可能なものは確認いたしました。繰り返しになりますが、あなたの提案に感謝します。次は何をすればよいか、教えていただけますでしょうか? クリスより。
kazusugo likes this translation
★★★★★ 5.0/2
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 18:35
「拝啓、
お名前がわからなくて申し訳ありません。
時々、理解できないことはあるものの、私も解答を見つけるためのあなたの専門的なアプローチに気づき非常に満足していますし、進んでお受けするつもりです。今後あなたの側からより多く購入できることも嬉しいことになるでしょうし、入手できるアイテムを実は一覧しています。重ねて、ご提案に感謝します。どうぞ、我々が次にすべきことを教えてください。
クリス
kazusugo likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
henry-0401
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 18:22
「拝啓、私の謝罪が、私は時々物事が見逃されていることを理解しています。自分の名前を知らないが、私はまた、解像度を見つけることにあなたの専門的なアプローチを注意することは非常に満足しているし、非常に喜んでそれを受け入れるだろう。私はまたことをとても幸せになります将来的にあなたの端からより多くの購入を行い、既に使用可能なアイテムを経て、実際に持つことができる。もう一度、私はあなたの申し出を感謝しています。親切に私たちは次の何をすべきかを教えてください。クリス」
★☆☆☆☆ 1.0/1
henry-0401
henry-0401- over 9 years ago
クリス ---> Chris

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime