Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 8/1(土),2(日)開催「RISING PEACE FES 2015」終演後に握手会の開催が決定! 8/1(土),2(日)開催の「RISING PEA...

This requests contains 1435 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( leon_0 , raidou , ennhi-kiku , demitu ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 30 Jul 2015 at 14:54 3207 views
Time left: Finished

8/1(土),2(日)開催「RISING PEACE FES 2015」終演後に握手会の開催が決定!

8/1(土),2(日)開催の「RISING PEACE FES 2015」会場内でCDを購入&予約した方を対象に握手会を実施いたします! 各アーティストのCDを購入して握手会にご参加ください。
夏の思い出を作りましょう!

【実施アーティスト】
MAX/DA PUMP/w-inds./三浦大知/Lead/西内まりや/フェアリーズ/LIFriends

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:09
8/1(六),2(日)举办的「RISING PEACE FES 2015」终演后决定举办握手会!

8/1(六),2(日)举办的「RISING PEACE FES 2015」会场内,购买以及预约CD的顾客为对象实施握手会!
购买各艺人的CD并请参加握手会。
一起制造夏日回忆吧!

【实施艺人】
MAX/DA PUMP/w-inds./三浦大知/Lead/西内玛利亚/FEARIZ/LIFriends
nakagawasyota likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:35
8/1(星期六),2(星期日)召开"RISING PEACE FES 2015"在演出完毕后决定召开握手会的!
在8/1(星期六),2(星期日)召开的"RISING PEACE FES 2015"会场内购买CD&预约的客户为对象实施握手会!请购买各艺术家的CD并参加握手会。
一起创造夏天的回忆吧!
[实施艺术家]
MAX/DA PUMP/w-inds./三浦大知/Lead/西内Mariya/妖精/LIFriends。

終演後19時頃から会場内にて握手会を実施いたします。
両日とも開場時より販売するCD購入者限定で各アーティストとの握手が出来ます。
シングルあるいはアルバムの1枚に対して握手券を1枚配布します。
購入したCDのアーティストと1枚につき1回の握手をする事が出来ます。
握手券は当日のみ有効。

※小学生以上はお1人様1枚、参加券が必要となります。
 小学生未満のお客様はご同伴の方の1枚の参加券でご一緒にご参加頂けます。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:11
终演后19点左右起于会场内实施握手会。
两天都于开场时贩卖的CD购买者限定,能够参加各艺人的握手会。
每张单曲或大碟对应一张握手券。
购买艺人的CD每张可握手一次。
握手券当天有效。

*小学生以上每人需1张参加券。
小学生未满的客人可与同行使用一张握手券。
nakagawasyota likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:44
演出完毕以后从19点左右开始在会场内实施握手会。
限于两天,由开场时候开始起销售的CD购买者可以与各艺术家的握手。
购买单片或者影集的客户发送1张握手券。
所购买的CD的艺术家1张可以有1回握手。
握手券只有当天有效。
※ 小学生以上,一个人1张,需要参加券。
不足小学生的顾客与同伴者用1张参加券,可以一起參加。

※会場整理のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※取材等により、カメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:14
*出于会场整理的需要,工作人员可能会接触到您的肩、手臂等情况,请谅解。
*由于摄影,会有相机进入会场。您可能会被拍摄其中,请谅解。
*手持复数握手会参加券的客人,第2次以上的参加请至队尾重新排队。
*握手会参加券遗失(包括丢失·盗窃等)情况下,都无法再次发行,请谅解。
*握手会参加券仅限当日指定时间有效。
nakagawasyota likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:50
※ 因为工作人员为对会场清理有可能会接触顾客的肩膀或者胳膊等情况敬请事先谅解。
※ 由于取材会有照相机进入会场,有可能会有客户进入镜头的可能性敬请事先谅解。
※ 拥有复数张握手会的参加券的顾客,在第二次参加握手时,请再度到排列的末尾部排队。
※ 无论在任何情况下(含有遗失、失窃)不能重新发行参加卷敬请谅解。
※ 握手会的参加券只有指定当天的时间有效。

※当日の商品、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカードでのお支払い等はお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品のキャンセル・払い戻しは一切対応しかねますので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※お1人様1会計あたりのCDご購入枚数を、制限させていただく場合がございますので予めご了承ください。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:16
*当日商品以及握手会参加券数量有限。售完为止。
*支付方式仅限现金。不接受信用卡支付。
*不接受购买商品的取消·退款。不良商品可进行交换。
*每人购买的CD数量根据会场情况会有限制,请谅解。
nakagawasyota likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:40
※ 当天的商品,握手会参加券数量有限。 销售完立刻结束所以请事先谅解。
※ 支付方法只可以是现金。 不能使用信用卡支付请事先谅解。
※ 对购买的商品的取消、退还一切不对应敬请事先谅解。 次品会与优良的货物交换。
※ 有可能对一人所购买的CD数有限的可能性,敬请事先谅解。

※出演者の都合や天候により、内容等の変更、握手会が中止となる場合がございますので予めご了承ください。

【三浦大知握手会に関して】
◇対象商品
①2015/6/17発売「music」
・CD+DVD A(AVCD-16529/B) 税込1,944円
・CD+DVD B(AVCD-16530/B) 税込1,944円
・CDのみ(AVCD-16531) 税込1,296円

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:17
*由于出演者的日程以及天气情况,内容等的变更以及握手会中止的情况可能会发生,请谅解。

【三浦大知握手会】
◇对象商品
①2015/6/17发售「music」
・CD+DVD A(AVCD-16529/B) 含税1,944円
・CD+DVD B(AVCD-16530/B) 含税1,944円
・CD(AVCD-16531) 含税1,296円
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:28
※根据演员的个人情况,天气和内容等的变更,握手会有可能被取消请谅解。

[关于三浦大知握手会]
◇对象商品
①2015/6/17发售“music”
·CD+ DVD A(AVCD-16529/ B)含税1944日元
·CD+ DVD B(AVCD-16530/ B)含税1944日元
·仅CD(AVCD-16531)含税1296日元

②2013/11/20発売「The Entertainer」
・CD+Blu-ray(AVCD-16387/B) 税込4,536円
・CD+DVD(AVCD-16388/B) 税込4,104円
・CDのみ(AVCD-16389) 税込3,240円

⇒ライブ会場にてご購入のお客様に「握手会参加券」を1枚配布致します。
 「握手会参加券」をお持ちのお客様はライブ終演後実施の握手会にご参加頂くことができます。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:18
②2013/11/20发售「The Entertainer」
・CD+Blu-ray(AVCD-16387/B) 含税4,536円
・CD+DVD(AVCD-16388/B) 含税4,104円
・CD(AVCD-16389) 含税3,240円

⇒于LIVE会场购买的客人可得到一枚”握手会参加券“。
持有”握手会参加券“的客人请于LIVE终演后参加握手会。
nakagawasyota likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:30
② 2013/11/20开始销售"The Entertainer"
・ CD+Blu-ray(AVCD-16387/B)含税4,536日元
・ CD+DVD(AVCD-16388/B)含税4,104日元
・ 只是CD(AVCD-16389)含税3,240日元
在Live会场会发个预定的顾客1张"握手会参加券"。
请持有"握手会参加券"的顾客实况演出完毕以后参加实施的握手会。

③2015/9/2発売「FEVER」
・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) 税込4,536円
・CD+DVD(AVCD-16541/B) 税込4,104円
・CDのみ(AVCD-16543) 税込3,240円

⇒ライブ会場にてご予約のお客様に「握手会参加券」を1枚配布致します。
 「握手会参加券」をお持ちのお客様はライブ終演後実施の握手会にご参加頂くことができます。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:19
③2015/9/2发售「FEVER」
・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) 含税4,536円
・CD+DVD(AVCD-16541/B) 含税4,104円
・CD(AVCD-16543) 含税3,240円

⇒于LIVE会场购买的客人可得到一枚”握手会参加券“。
持有”握手会参加券“的客人请于LIVE终演后参加握手会。
nakagawasyota likes this translation
demitu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:29
③2015/9/2发售「FEVER」
・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) 含税4,536円
・CD+DVD(AVCD-16541/B) 含税4,104円
・CDのみ(AVCD-16543) 含税3,240円

将对在演唱会现场预约的顾客发放「握手会参加券」。
诚邀持有「握手会参加券」的顾客参加演唱会后举办的握手会。
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:29
③ 2015/9/2开始销售"FEVER"
・ CD+Blu-ray(AVCD-16542/B)含税4,536日元
・ CD+DVD(AVCD-16541/B)含税4,104日元
・ 只是CD(AVCD-16543)含税3,240日元
⇒ 在Live会场会发个预定的顾客1张"握手会参加券"。
请持有"握手会参加券"的顾客实况演出完毕以后参加实施的握手会。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime