Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 1589年に建てられた広島城は、1945年に原爆により倒壊したが1958年に復元されました。 現在は築城400年を記念に内部改装を行ない、武家文化をテーマ...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( parksa ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by shooonan at 28 Jul 2015 at 19:00 2484 views
Time left: Finished

1589年に建てられた広島城は、1945年に原爆により倒壊したが1958年に復元されました。
現在は築城400年を記念に内部改装を行ない、武家文化をテーマとした様々な歴史資料を展示しております。

1階には、鎧や兜、着物などを着れる体験コーナーがあります。 子供用や、女性向けの着物などもあり、みんなで武士や侍になれる人気のコーナーです!

シンプルながらも迫力のある木造作りの城

広島を一望できる最上階からの景色

幻想的な夜のライトアップ

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 28 Jul 2015 at 19:11
1589년에 건설된 히로시마성은 1945년 원자폭탄 투하에 의해 파괴되었으나, 1958년에 복원되었습니다.
현재는 건립 400주년을 기념한 내부 개축공사를 실시하여 무가 문화를 테마로 한 다양한 역사 자료를 전시 중입니다.

1층에는 일본 갑옷과 투구, 기모노 등을 착용해 볼 수 있는 체험 코너가 있습니다. 어린이용, 여성용 기모노 등도 있으므로 다함께 무사나 사무라이가 되어볼 수 있는 인기 있는 코너입니다!

심플하면서도 박력 있는 목조 구조의 성

히로시마가 한눈에 들어오는 최상층에서의 경치

환상적인 야간 조명 연출
shooonan likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Jul 2015 at 19:09
1589년에 지어진 히로시마 성은 1945년에 원자 폭탄에 의해 파괴되었지만 1958년에 복원되었습니다.
현재는 축성 400년을 기념하여 내부를 개조하고, 무가(武家) 문화를 테마로 한 다양한 역사 자료를 전시하고 있습니다.

1층에는 갑옷과 투구, 기모노 등을 입을 수 있는 체험 코너가 마련되어 있습니다. 어린이용과 여성용 기모노 등도 있어, 모두 무사나 사무라이가 될 수 있는 인기 코너입니다!

심플하면서도 박력있는 목조 구조 성

히로시마를 바라볼 수 있는 최상층의 전망

환상적인 밤의 라이트 업
shooonan likes this translation

Client

Additional info

鎧 よろい armor
兜 かぶと samurai warrior helmet
侍 さむらい Samurai

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime