Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「あなたもAmazonで実証済みのコンピューティング環境を利用できるようになるのです」とAmazonは語った。言い換えれば、Amazon.comが利用して...

この英語から日本語への翻訳依頼は greene さん emkuma さん samruanaik さん mt-andrew さん yogoatsu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/27 10:59:42 閲覧 4577回
残り時間: 終了

Why AWS is so crucial to the future of Amazon

Amazon Web Services (AWS) demonstrated yet again today that it’s a powerhouse of a public cloud for companies’ applications to run on. But Amazon itself is also a heavy-duty user of the cloud, as executives pointed out on today’s conference call with investors. As the company’s cloud gets bigger and better, Amazon.com stands to gain.

Think of AWS as a turbocharger for Amazon.com to use against e-commerce competitors, including, but not limited to, Walmart, Flipkart, eBay, and even newcomers like Jet.com.

In hindsight, Amazon’s introduction of AWS — starting with the Elastic Compute Cloud (EC2) beta on August 24, 2006 — looks like a stroke of genius.

mt-andrew
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 20:07:23に投稿されました
Amazonの未来にとってなぜAWSがものすごく重要なのか

Amazon Web Services (AWS)は、企業のアプリケーションを乗せるパブリッククラウドの中では、自分たちが依然として支配的存在であることをその日も再び見せつけた。一方で、その日の投資家との電話会議で経営陣が触れていたように、Amazon自身もAWSのヘビーユーザーなのである。Amazonのクラウドが大きくなればなるほど、Amazon.comも儲かる仕組みだ。

Amazon.comにとってのAWSは、Walmart、Flipkart、eBayや新参企業Jet.com.を含めたeコマースの競合他社に競り勝つために使えるターボチャージャーだと思うとわかりやすい。

結果からみれば、2006年8月24日のCompute Cloud (EC2)のベータ版に始まったAmazonによるAWSの導入は、天才的な一手だったと言えそうだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mt-andrew
mt-andrew- 9年以上前
誤記訂正:Compute Cloud (EC2) → Elastic Compute Cloud (EC2) の誤りです。失礼いたしました。
また、1段落目第2文冒頭の「一方で」→「しかしそれだけでなく」と意訳した方が文意に合うかもしれません。宜しくお願いいたします。
yogoatsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 21:01:30に投稿されました
何故、AWSはAmazonの未来にとってそれほど重要なのか

Amazon Web Services(AWS)は、企業が複数のアプリケーションを運用することが公的クラウドというひとつの原動力になることを再び証明した。しかしAmazonそのものもまたそのクラウドの重責を持ったユーザーであり、何人かの役員が今日行われた投資家たちとの電話カンファレンスでそれを指摘している。その企業のクラウドがより大きくより良くなるにつれ、Amazon.comは利益を得続けることになる。

Walmart, Flipkart, eBay, そしてJet.comのような新参者らを含むが、それだけに限らない電子商取引の競合他社に対して、AWSをAmazon.comのターボチャージャーとして使用することを想像してご覧なさい。

結果的には、2006年8月24日にElastic Compute Cloud(EC2)ベータから開始して、AmazonのAWSの導入は天才的なひらめきのようである。
★★★★★ 5.0/1
emkuma
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/27 13:39:53に投稿されました
なぜ、AWSはアマゾンの未来にそれほど重要なのか。

アマゾンウェブサービス(AWS)は、AWSは企業のアプリケーションを運用し続けるためのパブリッククラウドの原動力である、と今日またしても明らかに示した。
アマゾン自体がそのクラウドの重要ユーザーであるが、重役たちは投資者たちを招いた今日のカンファレンスで指摘した。 企業向けクラウドが拡大すればするほど、アマゾンドットコムは利益を出し続けることが出来る。

Walmart, Flipkart, eBay, 最近ではJet.comに限定こそはしないが、これらの電子商取引の競争相手に対抗して、ASWをアマゾンドットコムの使用するターボチャージャーとして捉えるのだ。

今だからわかることだが、アマゾンのAWSの導入は、2006年8月24日のElastic Compute Cloud (EC2) beta から始まり、天才のひらめきのようだ。

★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

“It … lets you run on Amazon’s proven computing environment,” Amazon said at the time. The emphasis, in other words, was on allowing developers to take advantage of the infrastructure that Amazon.com used.

Fast forward nine years, and everyone can see that AWS is now a nearly $6 billion business in terms of annual revenue. The cloud has accumulated more than 1 million customers.

With all of that business, AWS can buy computing, storage, and infrastructure gear at a scale that few other technology companies can. And that savings permits frequent price cuts, rapid feature rollouts, and occasional geographical expansion. All those great bits of news keep existing customers happy and attract new ones.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 05:14:27に投稿されました
「あなたもAmazonで実証済みのコンピューティング環境を利用できるようになるのです」とAmazonは語った。言い換えれば、Amazon.comが利用しているインフラストラクチャーをデベロッパーが活用できるようになるという点が強調されていた。

あっという間に9年間が経ち、今やAWSが年商60億米ドルの事業であることは世間の知るところである。クラウドの顧客は累計100万を超えるに至った。

このビジネス規模を以て、AWSはコンピューティング、ストレージ、インフラストラクチャー装置を他のテクノロジー企業にはなし得ない規模で購買できるのだ。その節約によって、頻繁な値下げや迅速な機能追加や折に触れて新地域への事業拡大が可能なのだ。これらの新しいニュースは既存顧客の満足度を維持し、新規顧客を引きつけている。
mt-andrew
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 20:47:30に投稿されました
「AWSなら・・・あなたのアプリケーションをAmazonで実績あるクラウド環境の上で動かすことができます。」とAmazonはその時述べていた。要するに、開発者がAmazon.comのインフラを利用できることによる優位性を強調していたのである。

たった9年の間に、AWSは年間収益では60億米ドル近いビジネスに成長したのは誰もが知るところだ。そのクラウドで100万以上の顧客を獲得している。

そのビジネスを活用することでAWSは、他の多くのIT企業では不可能なスケールで計算、ストレージ、インフラの部品を購入できるのだ。また、その資金によって頻繁な値下げ、迅速な機能追加、臨機応変な地理的拡大が可能であり、それらに関する数多くのニュースが、既存顧客の満足を保ち、新規顧客を惹きつけるのだ。
★★★★☆ 4.0/1

Amazon.com can take advantage of the same efficiencies that AWS’ customers are enjoying. AWS’ closest competitors in the public cloud business — Google, Microsoft, and maybe IBM — don’t compete with Amazon.com in e-commerce. Amazon does have Alibaba to worry about in the long-term, but Alibaba’s Aliyun cloud is just getting situated in the U.S.

Here’s one thing to keep an eye on: robotics. Amazon currently uses robots in its fulfillment centers for retail purposes. It wouldn’t be far-fetched for Amazon to experiment with using robots for various tasks in its AWS data centers. That, too, could help Amazon keep an edge.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 05:25:49に投稿されました
Amazon.comはAWSの顧客が活用しているのと同じ効率性を活かすことができる。パブリッククラウドの分野でAWSに最も近い競合(Google、Microsoftと恐らくIBM)はAmazon.comとeコマース分野で競合していない。長期的な観点では、AmazonはAlibabaに注意するべきだが、AlibabaのAliyun Cloudは米国に参入したばかりである。

一つ注目すべき点はロボティックスである。現在Amazonは小売り事業の配送センターでロボットを使っている。AmazonがAWSのデータセンターの様々な作業にロボットを利用する実験を始めることもあり得る。ロボットもAmazonが競合優位を保つ一助となるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mt-andrew
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 21:14:59に投稿されました
Amazon.comは、AWSの顧客が享受できるのと同じ恩恵を得ることができる。パブリッククラウドの分野でAWSと肩を並べるGoogle、Microsoft、あるいはIBMといった競合は、 eコマースの分野ではAmazon.comと戦えていないのだ。長期的な目線にたてば、AlibabaはAmazonにとって脅威となる可能性はあるが、AlibabaのAliyun cloudはまだアメリカに拠点を作ったばかりだ。

ひとつ注目しておくと良いのは、ロボティクスである。Amazonは近頃、リテール向けにフルフィルメントセンターでロボットを使用している。AmazonがAWSのデータセンターで、様々なタスクにおけるロボットの使用をテストしていると考えるのも、あながちおかしなことではない。この技術も、Amazonが最先端であり続けるための助けになるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Amazon can take heart from the fact that it was an early mover in the cloud. AWS has had nine years to mature. It would be difficult for an e-commerce company to start building a cloud now with an eye to catching up. Don’t expect Amazon to rest on its laurels in that regard, though. The company continues to invest billions into AWS each year. So long as Amazon continues to do that, its e-commerce business should reap the benefits.

samruanaik
評価 42
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/27 15:33:33に投稿されました
アマゾンそれは雲の初期のムーバがあったという事実から心臓を取ることができます。AWSが成熟する9年してきた。電子商取引企業が追い上げに目で今クラウドの構築を開始することは困難である。しかし、Amazonはその点では、その栄光に満足することを期待しないでください。会社は毎年AWSに数十億の投資を続けています。いる限りAmazonはこれを実行ために続けて、その電子商取引事業は利益を得る必要があります。
★☆☆☆☆ 1.0/1
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
yogoatsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 20:20:23に投稿されました
Amazonは、クラウドの初期の頃からの原動力であったという事実より活気を呈することができる。AWSは成熟するまでに9年間かかっている。他の電子商取引企業にとっては、Amazonと肩を並べるくらいの眼力を持ってクラウドを構築し始めるのは、難しいであろう。しかしながら、Amazonがその点でその栄誉に休んじることを期待してはいけない。その企業は毎年、AWSに多額の投資を続けているのである。Amazonがそれをし続ける限り、その電子商取引事業は利益を産み続けなければならないのである。
mt-andrew
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 21:36:30に投稿されました
Amazonは、クラウドの分野では先行者であったことを誇りにしてよい。
AWSは9年かけて成熟したものだ。他のeコマース企業がいまからクラウドを構築し始めてそれに追いつこうとすることは、難しいだろう。とはいえ、Amazonがその状態にあぐらをかくとは思わないほうがよい。Amazonは、毎年何十億ドルとAWSに投資している。そのような投資をAmazonが続ける限り、そのeコマース事業は利益を生み続けるだろう。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/23/why-aws-is-so-crucial-to-the-future-of-amazon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。