Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/07/27 21:36:30

英語

Amazon can take heart from the fact that it was an early mover in the cloud. AWS has had nine years to mature. It would be difficult for an e-commerce company to start building a cloud now with an eye to catching up. Don’t expect Amazon to rest on its laurels in that regard, though. The company continues to invest billions into AWS each year. So long as Amazon continues to do that, its e-commerce business should reap the benefits.

日本語

Amazonは、クラウドの分野では先行者であったことを誇りにしてよい。
AWSは9年かけて成熟したものだ。他のeコマース企業がいまからクラウドを構築し始めてそれに追いつこうとすることは、難しいだろう。とはいえ、Amazonがその状態にあぐらをかくとは思わないほうがよい。Amazonは、毎年何十億ドルとAWSに投資している。そのような投資をAmazonが続ける限り、そのeコマース事業は利益を生み続けるだろう。

レビュー ( 2 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/07/31 11:31:52

元の翻訳
Amazonは、クラウドの分野では先行者であったことを誇りにしてよい。
AWSは9年かけて成熟したものだ。他のeコマース企業がいまからクラウドを構築し始めてそれに追いつこうとすることは、難しいだろう。とはいえ、Amazonがその状態にあぐらをかくとは思わないほうがよい。Amazonは、毎年何十億ドルとAWSに投資している。そのような投資をAmazonが続ける限り、そのeコマース事業は利益を生み続けるだろう。

修正後
Amazonは、クラウドの分野では先行者であったことを誇りにしてよい。
AWSは9年かけて成熟したものだ。他のeコマース企業がからクラウドを構築し始めてそれに追いつこうとすることは、難しいだろう。とはいえ、Amazonがその状態にあぐらをかくとは思わないほうがよい。Amazonは、毎年何十億ドルとAWSに投資している。そのような投資をAmazonが続ける限り、そのeコマース事業は利益を生み続けるだろう。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazakiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/09/09 20:24:45

「あぐらをかく」という表現が適切で、とても勉強になりました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/23/why-aws-is-so-crucial-to-the-future-of-amazon/