翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/07/27 20:20:23
英語
Amazon can take heart from the fact that it was an early mover in the cloud. AWS has had nine years to mature. It would be difficult for an e-commerce company to start building a cloud now with an eye to catching up. Don’t expect Amazon to rest on its laurels in that regard, though. The company continues to invest billions into AWS each year. So long as Amazon continues to do that, its e-commerce business should reap the benefits.
日本語
Amazonは、クラウドの初期の頃からの原動力であったという事実より活気を呈することができる。AWSは成熟するまでに9年間かかっている。他の電子商取引企業にとっては、Amazonと肩を並べるくらいの眼力を持ってクラウドを構築し始めるのは、難しいであろう。しかしながら、Amazonがその点でその栄誉に休んじることを期待してはいけない。その企業は毎年、AWSに多額の投資を続けているのである。Amazonがそれをし続ける限り、その電子商取引事業は利益を産み続けなければならないのである。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/23/why-aws-is-so-crucial-to-the-future-of-amazon/
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/23/why-aws-is-so-crucial-to-the-future-of-amazon/