Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 42 / 1 Review / 2015/07/27 15:33:33

samruanaik
samruanaik 42 I have passed JLPT 2kyu in 2009 . I ...
英語

Amazon can take heart from the fact that it was an early mover in the cloud. AWS has had nine years to mature. It would be difficult for an e-commerce company to start building a cloud now with an eye to catching up. Don’t expect Amazon to rest on its laurels in that regard, though. The company continues to invest billions into AWS each year. So long as Amazon continues to do that, its e-commerce business should reap the benefits.

日本語

アマゾンそれは雲の初期のムーバがあったという事実から心臓を取ることができます。AWSが成熟する9年してきた。電子商取引企業が追い上げに目で今クラウドの構築を開始することは困難である。しかし、Amazonはその点では、その栄光に満足することを期待しないでください。会社は毎年AWSに数十億の投資を続けています。いる限りAmazonはこれを実行ために続けて、その電子商取引事業は利益を得る必要があります。

レビュー ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazakiはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/09/09 20:53:29

元の翻訳
アマゾンそれは雲初期のムーバがあったいう事実から心臓を取ることができます。AWS成熟する9年してきた。電子商取引企業が追い上げに目で今クラウドの構築開始することはである。しかし、Amazonはそ点では、その栄光に満足すことを期待しないでください。会社は毎年AWSに数十億の投資を続けていますいる限りAmazonはこれ実行ために続けその電子商取引事業は利益必要がります

修正後
Amazonがクラウド分野における先駆けとなった事実は自負してよだろう。AWSは9年間をかけて成熟してきた。eコマース企業が今から追いつこうとクラウドを立ち上げることはとてもしいだろう。しかし、Amazonがこの栄光に甘んじはずはない。会社は毎年AWSに数十億の投資を続けてい。Amazonが投資を続ける限りeコマース事業は恩恵受けべきなので

最初の2文は機械翻訳のように見えますが、後半は方向性は間違っていないと思います。
頑張ってください。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/23/why-aws-is-so-crucial-to-the-future-of-amazon/