[フランス語から日本語への翻訳依頼] 到着予定が7月から25日ですので、あと2週間ほど待とうかと思います。たぶん何かで遅れたのでしょう。もし8月8日にまだ届いてなければまた連絡させていただきま...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は le_poinconneur さん tatsuoishimura さん jean-michel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takayuki14による依頼 2015/07/26 00:33:57 閲覧 2374回
残り時間: 終了

Comme la date de livraison estimée est au 25 juillet, je propose d'attendre encore 2 semaines supplémentaires, peut-être qu'il y a eu un retard. Je vous recontacterai donc au plus tard le 8 Aout si jamais le colis n'est toujours pas arrivé (s'il arrive entre temps, je vous préviendrai par email également).

A propos, même sans numéro de suivi, il y a peut-être un numéro sur le formulaire de déclaration pour la douane, ce numéro peut être utilisé par la poste pour retrouver des colis parfois.

le_poinconneur
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/07/26 00:50:46に投稿されました
到着予定が7月から25日ですので、あと2週間ほど待とうかと思います。たぶん何かで遅れたのでしょう。もし8月8日にまだ届いてなければまた連絡させていただきます。(もしその間に届いた場合もメールで連絡させていただきます)

ところで、追跡番号がなかったとしても、おそらく税関への届け出のときに明記された番号があるのではないかと思います。この番号は恐らく郵便局によって小包を見つけ出すのに時折使われます。
tatsuoishimura
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/26 01:08:58に投稿されました
予想配達日が7月25日ですので、あと2週間お待ちになるように申し上げます。どうやら遅れがあるようです。私は、したがいまして、パッケージがまだ着かない場合、遅くとも8月8日にはあなたに再度ご連絡します。(その間に到着しましてもまた、電子メールでご連絡します)

ところで、モニタリング番号がなくても、たぶん税関申告書に番号があると思いますが、この番号が、時々郵便局でパッケージを見つけるために使われることがあります。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「お待ちになるように」は、「待ちましょうと」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「遅れがあるようです」は、「遅れがあるのかもしれません」と訂正いたします。
jean-michel
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2015/07/26 00:53:42に投稿されました
7/25までに配達と見積もられておりますとおり、若干の遅れはあるかと存じますがあと2週間だけお待ちいただけますようお願いいたします。 もしも配達が8/8までになければあらためてご連絡いたします。(もしもその期間に配達があれば、Eメールにてご連絡いたします)

ところで、問い合わせ番号がなくとも、もしかしたら税関での申告用紙をお持ちかと思います。時にそちらの番号が郵便局の方で荷物の所在を調べることができますのでご確認ください。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。