翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 49 / 1 Review / 2015/07/26 00:53:42
Comme la date de livraison estimée est au 25 juillet, je propose d'attendre encore 2 semaines supplémentaires, peut-être qu'il y a eu un retard. Je vous recontacterai donc au plus tard le 8 Aout si jamais le colis n'est toujours pas arrivé (s'il arrive entre temps, je vous préviendrai par email également).
A propos, même sans numéro de suivi, il y a peut-être un numéro sur le formulaire de déclaration pour la douane, ce numéro peut être utilisé par la poste pour retrouver des colis parfois.
7/25までに配達と見積もられておりますとおり、若干の遅れはあるかと存じますがあと2週間だけお待ちいただけますようお願いいたします。 もしも配達が8/8までになければあらためてご連絡いたします。(もしもその期間に配達があれば、Eメールにてご連絡いたします)
ところで、問い合わせ番号がなくとも、もしかしたら税関での申告用紙をお持ちかと思います。時にそちらの番号が郵便局の方で荷物の所在を調べることができますのでご確認ください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
7/25までに配達と見積もられておりますとおり、若干の遅れはあるかと存じますがあと2週間だけお待ちいただけますようお願いいたします。 もしも配達が8/8までになければあらためてご連絡いたします。(もしもその期間に配達があれば、Eメールにてご連絡いたします)
ところで、問い合わせ番号がなくとも、もしかしたら税関での申告用紙をお持ちかと思います。時にそちらの番号が郵便局の方で荷物の所在を調べることができますのでご確認ください。
修正後
配達予定日が7/25となっているので、あと2週間待ってみます。もしかしたら遅れているのかもしれません。それでも配達がない時は8/8までにご連絡いたします。(それまでに到着した場合も、メールいたします)
ちなみに、追跡番号がなくとも、税関の申告用紙に番号が記載されている場合があります。その番号から郵便局の方で荷物の追跡ができるかもしれません。