[Translation from English to Japanese ] I have another shipment ready to go and will have DHL pick up shortly. The n...

This requests contains 453 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( calvinong87 , setsuko-atarashi , osamu_kanda ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jul 2015 at 10:28 2095 views
Time left: Finished

I have another shipment ready to go and will have DHL pick up shortly. The new invoice is attached. Still waiting on a few glasses to arrive.

I did notice one thing. It appears this particular part number RHD800K was not on our back order lists from the manufacturer. It doesn’t appear I can bring in this type of packaging. Is there another set of glasses we can order in place of this part number?

A0347 Harley-Davidson RHD800K 11.45

Thanks again

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 10:51
もう一件発送の用意ができており間もなくDHLが取りに来ます。新しい送り状が付いてきます。まだ数個のグラスが到着するのを待っています。

一つ気がつきました。この特殊な部品番号RHD800Kは弊社の製造業者の取り寄せ注文のリストにはないようです。この種の梱包は弊社は出来ないようです。この部品番号の代わりに他の一組のグラスを注文することはできますか。

Ao347 Harley- Davidson RGD800K 11.45

よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 10:30
私は行くために別の出荷の準備ができているとDHLはまもなくピックアップしています。新しい請求書が添付されています。まだ到着するには、いくつかのメガネを待っています。

私は一つのことを気づきました。それはRHD800Kは、メーカーから当社のバックオーダーリストにはありませんでした。この特定の部品番号を表示されます。それは私が包装のこのタイプにもたらすことができます表示されません。私たちはこの部品番号の代わりに注文することができ眼鏡の別のセットはありますか?

A0347ハーレーダビッドソンRHD800K11.45

再度、感謝します
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
自動翻訳、通報します。
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 10:38
もう一件出荷準備を完了したものがあり、DHLの人がもうすぐ取りに来てくれます。新しい送り状を添えてあります。あといくつか、届いていないグラスがあります。

一つ気づいたことがあります。 この部品番号RHD800Kは、メーカーから届いた取り寄せ注文リストには載っていなかったようです。このタイプの組み合わせを強いれることはできないようです。この部品番号の代わりに注文できるグラスセットとしては、他にもあるんですか?

A0347 ハーレー・デイビットソン (Harley-Davidson) RHD800K 11.45

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
osamu_kanda
osamu_kanda- almost 9 years ago
中ほどの文章の中で、文字変換を間違えました。すみません。【  】の中が、訂正箇所です。

このタイプの組み合わせを【仕入れる】ことはできないようです。
osamu_kanda
osamu_kanda- almost 9 years ago
glasses を「グラス」と訳してしまいましたが、もし Harley-Davidson が例の有名なオートバイのメーカー名なら、この glasses は「運転用のメガネ(ゴーグル)」のことかもしれません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime