Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I received the lens and took a few shots. I noticed that the zoom is loose. I...

This requests contains 312 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , setsuko-atarashi , osamu_kanda , princess_pp , rika7 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 19 Jul 2015 at 13:58 2826 views
Time left: Finished

I received the lens and took a few shots. I noticed that the zoom is loose. If I hold the lens face down, the lens zoom to 200mm and does not stay at 18mm.. There seems to be no damping at all. None of my Nikkor zoom lens does that. It is annoying when the lens extended when you wear the camera on the shoulder.

osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2015 at 14:04
レンズを受け取り、何枚か撮影してみました。ズームがゆるいということに気づきました。レンズ面を下にして手に持つと、レンズが200mmにまでズームし、18mmで止まってはくれません。減衰(damping)はまったくないようです。Nikkorのズームレンズを何枚か持ってますけど、どれにもそういう問題はありません。カメラを肩に下げたときにレンズが伸びると、イライラしてしまいます。
★★★★★ 5.0/2
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2015 at 14:07
レンズを受け取ったので何枚か撮影してみました。ズームがゆるいです。レンズを逆さまに持つと18mmにとどまらず200mmまで伸びてしまいます。ダンピング効果がまったくないようです。ニッコールレンズでこのような現象が起こったことはありません。カメラを肩にかけたときにレンズが伸びてしまうのは不快です。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2015 at 14:13
レンズを受け取り何枚か撮りました。ズームが緩いことに気がつきました。レンズを下げて持つとズームが200mmになり18mmを維持しません。制動は全くないように思われます。私の他のニコンズームレンズはこのようなことは一切ありません。カメラを肩にかけていてレンズが延びているとイライラします。
★★★★★ 5.0/1
rika7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2015 at 14:13
レンズを受け取りましたので、2、3枚写真をとってみました。するとズームが緩いことに気がつきました。正面を下にして持つとレンズが200mmまでズームしてしまい、18mmでとどまってくれません。制御がまったくきいていないようです。私の所有しているどのニコンのズームレンズでもこんなことはおこりません。カメラを肩にかけて、レンズがとびでているなんてほんとうにイラっとします。
★★★★★ 5.0/1
princess_pp
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2015 at 14:09
レンズを受け取って、何枚か撮ってみましたが、ズームが緩いような気がします。レンズ面を下に向けると、レンズは200㎜にズームしてしまい、18㎜に維持できません。湿度もないようです。私の持っているNikkonズームレンズではそういうったことができます。レンズを付けているのに、カメラを肩にかけるのは気になります。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime