Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはとても素晴らしい声を持っています あなたの声、歌詞がこの曲に入ればとても良い音楽になると思います でもこの曲は約130〜のTrackを使用して作成...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 sujiko さん osamu_kanda さん princess_pp さん katie_rong さん calvinong87 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

casio01による依頼 2015/07/16 10:00:44 閲覧 6330回
残り時間: 終了

あなたはとても素晴らしい声を持っています
あなたの声、歌詞がこの曲に入ればとても良い音楽になると思います
でもこの曲は約130〜のTrackを使用して作成しておりTrackを整理しないと自分でも分からない状態になっております

もしあなたと共同で音楽を作るなら”あなたの為に作った曲にあなたの歌、歌詞をつける方法が理想的だと思います

今、私は新曲を作っています。その後にVALVEさんとコラボレーションする予定です。
少し先の話になるかもしれませんが…もし良かったらコラボレーションしましょう

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 10:08:39に投稿されました
You have a superb voice.
If your voice and lyrics are included this song, I am sure that it will be marvelous.
However, as this song is composed by using about more than 130 tracks, I do not know its condition unless I check and classify the track.

If I compose a song with you, it will be ideal if we include your song and lyrics in the song composed for you.

I am composing a new song. I am going to work with VALVE after that.
In the not far future, why don't we work together?
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 10:12:40に投稿されました
You have a splendid voice.
Your voice and lyrics will turn this song into a very good tune.
But this piece has been made with more than 130 tracks. It's so complicated I myself don't know what's what unless I get the tracks organized.

If I got to make some music with you, the ideal way would be to write a tune designed for you and to add your voice and lyrics to it.

I'm currently making a new song. After that, I'm scheduled to collaborate with Valve.
Could you and I collaborate if you like, although it may be a while later?
princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 10:13:42に投稿されました
You have such a great voice.
WIth your voice and your lyrics, this tune can be something extraordinary.
This tune consists of over 130 tracks, it is necessary for me to sort them out before any further action.

If we work together, we could focus on making songs for you using your tunes and lyrics.

I am working on a new song at the moment.
After it is done, I am going to collaborate with VALVE.
It may not happen immediately, however, it would be great if we could colaborate in the future.

katie_rong
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 10:11:54に投稿されました
You have a very nice voice
Your voice, and the lyrics will make this song a very good music.
This song is made with more than 130 track, so the truth is, even myself have difficulty to know which is which without sort them out.

If we are going to make music together, I think the ideal way for me is to make music specially for you. And you can combine your lyrics to make it your song.

Currently, I am making a new song. Afterwards, I am going to collaborate with Ms. (Mr.) VALVE.
Thus, it maybe in a little future, but I would love to have a collaboration with you.
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 10:12:01に投稿されました
You have a wonderful voice.
I think it will be a very good music if we put your voice and lyrics in this song.
But this song we have in the state I do not know myself if you do not organize the Track and has been created using the Track of about 130

If your song in the "song was made for you if you make music in collaboration with you, I want to put the lyrics I think the ideal

Now, I am making a new song. Then we plan to VALVE-san and collaboration.
It might be a little be ahead of the story ... Let's collaboration if that is ok.

クライアント

備考

1.丁寧な感じの言葉でお願い致します。
2.Trackは訳さなくても大丈夫です。
3.VALVEは人の名前です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。