[Translation from Japanese to English ] It was the first time in 13 years since the last time I was in US. The trip w...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gongping , katie_rong ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by anandamide at 14 Jul 2015 at 11:06 1283 views
Time left: Finished

約13年ぶりのアメリカで、初のオリジナルメンバー(ここにバンド名) ショーでとてもエキサイティングな旅でした!
とにかく色々と説明してくれてありがとう。説明してくれたおかげで納得できて安心しました。
私は作品を作るのに時間がかかってしまうので、気になっていました。
日本では結構著作権についてうるさい所もあるので、そこも少し気になっていました。
何か良いアイデアができたらスケッチを送りたいと思います。楽しんでやりたいと思います。
基本的には、映画のポスターを作るんだよね?
また連絡します。

katie_rong
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 11:29
It was the first time in 13 years since the last time I was in US. The trip was such an exciting journey doing the show as the first original member of (band name),

Thank you a lot for explained everything for me. I was relieved for I could understand the matters.
I was worried about myself taking a long time for my work. Because the copyright matter in Japan is quite strict, I have to make sure everything is fine.
I would want to send some sketch if I came up with some ideas which could be good. I would like to enjoy the work.

So, basically my task is to make a movie poster?

Let's keep in touch.
anandamide likes this translation
gongping
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 11:31
After about 13 years absence in the United States, it was a very exciting journey in the first original member of (where the band name) show!
Anyway Thank you for variously explained to me. We were able to be convinced and relieved by your explanation.
Because I takes a long time to make my work, I was worried about it.
Because Japan is quite noisy place for copyright, there also had become a little care.
I would want to send a sketch When good idea comes to mind. I think that I want to enjoy.
Basically, you're making a movie poster?
Also we will contact.
anandamide likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime