Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It was the first time in 13 years since the last time I was in US. The trip w...
Original Texts
約13年ぶりのアメリカで、初のオリジナルメンバー(ここにバンド名) ショーでとてもエキサイティングな旅でした!
とにかく色々と説明してくれてありがとう。説明してくれたおかげで納得できて安心しました。
私は作品を作るのに時間がかかってしまうので、気になっていました。
日本では結構著作権についてうるさい所もあるので、そこも少し気になっていました。
何か良いアイデアができたらスケッチを送りたいと思います。楽しんでやりたいと思います。
基本的には、映画のポスターを作るんだよね?
また連絡します。
とにかく色々と説明してくれてありがとう。説明してくれたおかげで納得できて安心しました。
私は作品を作るのに時間がかかってしまうので、気になっていました。
日本では結構著作権についてうるさい所もあるので、そこも少し気になっていました。
何か良いアイデアができたらスケッチを送りたいと思います。楽しんでやりたいと思います。
基本的には、映画のポスターを作るんだよね?
また連絡します。
Translated by
katie_rong
It was the first time in 13 years since the last time I was in US. The trip was such an exciting journey doing the show as the first original member of (band name),
Thank you a lot for explained everything for me. I was relieved for I could understand the matters.
I was worried about myself taking a long time for my work. Because the copyright matter in Japan is quite strict, I have to make sure everything is fine.
I would want to send some sketch if I came up with some ideas which could be good. I would like to enjoy the work.
So, basically my task is to make a movie poster?
Let's keep in touch.
Thank you a lot for explained everything for me. I was relieved for I could understand the matters.
I was worried about myself taking a long time for my work. Because the copyright matter in Japan is quite strict, I have to make sure everything is fine.
I would want to send some sketch if I came up with some ideas which could be good. I would like to enjoy the work.
So, basically my task is to make a movie poster?
Let's keep in touch.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 25 minutes
Freelancer
katie_rong
Starter