Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 宇野実彩子プロデュースフレグランス第2幕!!「Miss U...」発売決定!! 7月18日(土)ファンクラブイベントにて発売開始♪ 前作「uN°335」...

This requests contains 722 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , ys080911 , siennajo ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2015 at 17:50 2045 views
Time left: Finished

宇野実彩子プロデュースフレグランス第2幕!!「Miss U...」発売決定!! 7月18日(土)ファンクラブイベントにて発売開始♪

前作「uN°335」に続くプロデュースフレグランス第2幕。
香りもボトルデザインも新たに、こだわりのフレグランスが完成しました。

UNOがベースに選んだ香りは【ライチ】。
これからやってくる夏にぴったりの、
甘くフルーティーなライチの香りにしっかりとした大人の女性の香りをプラス。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 17:56
우노 미사코 프로듀스 프레이그런스 제 2 막! "Miss U ..."발매 결정 !! 7 월 18 일 (토) 팬클럽 이벤트에서 출시 ♪

전작 "uN ° 335"'에 이은 프로듀스 프레이그런스 제 2 막.
향도 병 디자인도 새롭게 만든, 매력의 향수가 완성되었습니다.

UNO를 기반으로 고른 향 [리치].
앞으로 다가 올 여름에 딱 맞는
달콤한 과일 리치 향기에 제대로 만든 성인 여성의 향을 더했습니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:24
우노 미사코가 제조한 향수 제 2 막! "Miss U ..." 발매 결정 !! 7 월 18 일 (토) 팬클럽 이벤트에서 출시 ♪

전작 "uN ° 335" 에 이은 향수 제 2 막.
향기도 병 디자인도 새롭게, 집념의 향수가 완성되었습니다.

UNO가 베이스로 고른 향기는 [리치]
앞으로 오는 여름에 딱 맞는
달콤한 과일 열매의 향기에 제대로 된 성인 여성의 향기를 플러스.

ライチのフレッシュなフルーティーノートを抜けると、やさしく可憐に香るホワイトフローラルの
MIDDLEノート、LASTは上品で心休まるアンバームスクで締めくくります。

■TOPノート:ライチ
■MIDDLEノート:ホワイトフローラル
■LASTノート:アンバームスク

フレグランスをつけた瞬間から始まる、香りのストーリーを楽しんでくださいね。

そして、ボトルデザインは「uN°335」に続き、UNO自身がモデルです。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 17:59
리치의 신선한 과일 노트를 빼면, 부드럽게 우아한 향의 화이트 플로럴
MIDDLE 노트, LAST는 고급스럽고 마음이 편해지는 앰버 무스크로 완성했습니다.

■ TOP 노트 : 리치
■ MIDDLE 노트 : 화이트 플로럴
■ LAST 노트 : 앰버 무스크

프레이그런스 바른 순간부터 시작되는, 향기의 스토리를 즐겨주세요.

그리고, 보틀 디자인은 "uN ° 335"에 이어 UNO 자신이 모델입니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:25
리치의 신선한 과일 노트를 지나면 부드럽게 우아한 향기 플로럴의
MIDDLE 노트가, LAST는 고급스럽고 마음이 편안해지는 앰버 머스크로 마칩니다.

■ TOP 노트 : 리치
■ MIDDLE 노트 : 플로럴
■ LAST 노트 : 앰버 머스크

향수를 뿌린 순간부터 시작되는, 향기의 스토리를 즐겨주세요.

그리고 병 디자인은 "uN ° 335"에 이어 UNO 자신이 모델입니다.

「uN°335」「Miss U...」を並べて置くのもオススメ。
2人のUNOが対称的に描かれており、
ストーリー性のあるデザインです。

フレグランスのボトルはフランス製。
前作とは違う雰囲気の「Miss U...」をお楽しみください。

■Miss U... 価格:4,000円(税込)

--------------------------------

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:01
"uN ° 335" "Miss U ..."를 나란히 놓는 것도 추천합니다!
2 명의 UNO가 대칭으로 그려져,
스토리가 있는 디자인입니다.

프레이그런스 보틀은 프랑스제.
전작과는 다른 분위기의 'Miss U ... "를 누려 보십시오.

■ Miss U ... 가격 : 4,000 엔 (세금 포함)

--------------------------------
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:22
"uN°335" "Miss U..."를 나란히 두는 것도 추천.
2명의 UNO가 대칭으로 그려져 있으며,
스토리가 있는 디자인입니다.

프레이그런스 병은 프랑스 제.
전작과는 다른 분위기의 "Miss U..."를 즐겨주세요.

■ Miss U... 가격 : 4,000엔 (세금 포함)

--------------------------------

7月18日(土)に開催されるUNOファンクラブイベント会場にて
販売いたします。
※先行販売時間は後日お知らせいたします。

また、7月21日(火)17:00より、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、
mu-moショップ(え~ショップ含む)にてオンライン販売開始となります。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:02
7월 18일(토)에 개최되는 UNO 팬클럽 이벤트 행사장에서
판매하겠습니다.
※ 사전 판매 시간은 추후 알려드립니다.

또한 7월 21일(화) 17:00부터 AAA Party 오피셜 샵, AAA mobile 숍
mu-mo 숍 (에이숍 포함)에서 온라인 판매를 시작합니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:16
7 월 18 일 (토)에 개최되는 UNO 팬클럽 이벤트 회장에서
판매하겠습니다.
※ 선행 판매 시간은 추후 알려드립니다.

또한 7 월 21 일 (화) 17:00부터 AAA Party 오피셜 샵, AAA mobile 샵,
mu-mo 숍 (네 ~ 쇼핑 포함)에서 온라인 판매가 시작됩니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime