Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am writing you in regard to the McIntosh C26 Preamplifier (item #2806800564...

This requests contains 713 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura , fumizuki ) and was completed in 4 hours 26 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 30 Jul 2011 at 15:16 1121 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am writing you in regard to the McIntosh C26 Preamplifier (item #280680056452 ) that you recently purchased. After reviewing your case, I understand that you have returned the item back to the seller and now waiting on the refund. I know how frustrating it is when an item arrives and does not work and you want a refund. I can see that this has been quite a process for you to try to resolve. I want to make sure that you are taken care of today.
We were able to verify that the item was returned to your seller. Now we just need to wait for the seller to make this right and refund your money in this transaction. If they do not initiate the refund in the next 3 days we will close this case in your favor.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 19:42
あなたが最近購入したマッキントッシュC26プリアンプ(アイテム番号280680056452 )に関してご連絡します。あなたのケースを確認したところ、あなたはアイテムを販売者に返送して返金を待っているということを理解しました。アイテムが届いたのに正しく機能せず返金を待っている状態はとてもストレスのたまるものだということは私も知っています。これはあなたにとって解決するのが面倒なケースであったとお察しします。本日は当社はあなたのケースにちゃんと対処いたします。
アイテムが販売者へ返送されたことを当社は確認することができました。今は販売者がこの取引について適切に対応しあなたに返金することを待つだけです。今後3日以内に販売者から返金の手続きが始まらなければ、あなたのためにこのケースをクローズします。
fumizuki
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 16:41
先日ご購入のマッキントッシュ プリアンプc26(280068006452)についてメールを送信いたします。さて、今回のケースですが、あなたが既に返品を終え、返金をお待ちの状態であると確認いたしました。届いた商品が動作しなかったならとても失望されましたでしょうし、返金を求められるのも当然と存じます。あなたの取られた方法が、問題解決のための最短距離だと理解できます。あなたが本日中にこのメールを確認してくださればと思います。
商品が出品者のもとへ返品されたことが確認できました。現在は、出品者の返金処理を待っている状態です。3日間の間に返金の手続きをしなかった場合、あなたのご厚意により、私たちはこのケースへの関与を終了させていただきます。

追記:申し訳ないのですが、最後の1行は自信がありません。直訳すれば、「もし彼らが責任を持って返金手続きをしないならば、あなたのご厚意によりこのケースを閉じます」かと。申し訳ございません。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 16:44
あなたが最近購入されたマッキントッシュのC26プリアンプ(商品番号280680056452)についてのご連絡です。調べましたところ、あなたはそれを売り手に送り返し、現在返金を待っておられるとのことですね。届いた品が動かず返金を求めておられるあなたのご不満とその間の手続きの煩わしさはよく理解できます。本日当方で処理いたしますのでどうかご安心ください。
商品を返却されたことは確かめました。あとは売り手がまともに対応して返金することを待つだけです。もし3日後でも返金の処置がなされないなら、私達はあなたに有利なようにこの件について決着をつけます。

Additional info

ebayからのメールです。破損していた商品を返品して、返金を受けるために送られてきました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime