[Translation from Japanese to English ] This is a set neck model manufactured as a show model. Its arched top is mad...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( osamu_kanda , ellynana ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akiy501890 at 12 Jul 2015 at 18:54 1616 views
Time left: Finished

ショウモデルとして製作されたセットネックモデルです。
アーチに削り出されたトップには、ピッチの細かいフレイムメイプルが使用され、バックには厳選されたマホガニーを使用。またボディ内部はチェンバー加工が施されており、軽量ながら非常に芳醇な鳴りを生み出してくれます。

ブランドの記載はありません。
品番、シリアルはネックブロックのスタンプです。
生産国は日本で、寺田楽器製かと思います。
宜しくお願い致します。

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2015 at 19:06
This is a set neck model manufactured as a show model.
Its arched top is made of frame maple with a fine pitch, while its back is made of select mahogany. Its body is machined as a chamber inside, so that, although lightweight, the product brings about a very pleasant sound.

The product carries no brand label.
Its item number and serial number are stamped on the neck block.
It was made in Japan. I think it was made by Terada Musical Instruments.
I hope you'll like it.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2015 at 19:03
It is a set neck models that have been produced as a show model.
The top was carved in the arch, fine's pitch flame maple is used, and a mahogany that has been carefully selected to back is used. The body inside is deocrated with chamber processing, will produce a very mellow sound and lightweight.

No brand described.
Part number, serial is at the neck block's stamp.
Producing countries is in Japan, I think whether it is a Terada musical instrument made.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime