[Translation from English to Japanese ] 1.Hello There, You can buy the product, the shipping costs are listed. For th...

This requests contains 418 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , gracehill , osamu_kanda ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by exezb at 12 Jul 2015 at 17:39 2188 views
Time left: Finished

1.Hello There,
You can buy the product, the shipping costs are listed. For this article, a separate mission is necessary. greetings


2thank you for your mail!

Both bemo articles are only ready for a free Reservation and not in stock. So
than we would inform you, when the article will available.


You have only bought with (Faller 331751) the technical part to Close the doors.
You Need a locoshed stall in G scale to use too.

gracehill
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2015 at 18:04
1. みなさん、こんにちは、
お客様は、製品を買うことができます。輸送経費は、リストに表示されています。
この製品につきましては、別々の輸送が必要です。ご挨拶まで。


2.メールのご送付をありがとうございます!

両方のbemo製品は、無料で予約ができ、在庫がはない状態です。ですので、製品が届きましたら、当社からお客様へお知らせいたします。


お客様は、品番(Faller 331751)の製品である技術的な部分のドアを購入されただけでした。
必要なのは、Gスケールの仕切りとなった部分が使用となります。
★★★☆☆ 3.0/1
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2015 at 18:25
1. こんにちは。
その製品は買えます。送料も記載してあります。この品物については、別の任務が必要です。それでは。

2. メールをありがとうございます。
Bemo 品目については両方とも、自由に予約できるだけで、在庫はありません。ですから、品物が届いたら、連絡します。

ドアを閉めるための技術的な部品である(Faller 331751)だけをあなたは購入されたのです。Gスケールのlocoshed stallも必要です。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2015 at 18:42
1. みなさん、こんにちは、
どうぞお買い上げください、輸送経費はリストにしてあります。
本商品のため、別の役目があります。よろしく


2. メールをありがとう!

両bemo商品は無料予約のみに応じることができ、在庫はありません。
それで、商品が入りましたら、お知らせすることになります。

あなたは、閉店ぎりぎりに付属パーツ(Faller 331751)付きでお買い上げになりました。
使用にはlocoshedのGスケールの小屋が必要です。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「あなたは、閉店ぎりぎりに付属パーツ(Faller 331751)付きでお買い上げになりました。」は、「お客様は、(Faller 331751)で、ドアを閉じるための技術パーツ付のみお買い上げになりました。」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime