翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/07/10 23:47:42
★I just received the Nikon F3 T, I inserted the batteries , but no signs of life . Then I used the battery grip and the camera, it is on....you had been testing the camera?
★Hello, this is a gift for my father. Could you mark the shipment as a gift?
★Hello. I do apologize and I've never had to ask this. But is there anyway to cancel this or are you OK waiting maybe another week? My bank account is on hold due to suspicious activity. I'm hoping to have this resolved soon.
★私はちょうどニコンF3 Tを受け取りました。バッテリーをカメラに入れましたが、作動する気配がないようです。
なので、バッテリグリップとカメラを使いました。そしたら、作動しました。....あなたは、カメラをテストしていましたか?
★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。輸送のマークを贈り物と掲示してもらえますか?
★こんにちは。申し訳ないのですが、これまでお尋ねすることは無かったです。でも、これをキャンセルもしくは、もう1週間待っていただいても大丈夫でしょうか?当方の預金口座が、現在保留の状態です。1日も早く解決することを希望しています。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
★私はちょうどニコンF3 Tを受け取りました。バッテリーをカメラに入れましたが、作動する気配がないようです。↵
なので、バッテリグリップとカメラを使いました。そしたら、作動しました。....あなたは、カメラをテストしていましたか?
★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。輸送のマークを贈り物と掲示してもらえますか?
★こんにちは。申し訳ないのですが、これまでお尋ねすることは無かったです。でも、これをキャンセルもしくは、もう1週間待っていただいても大丈夫でしょうか?当方の預金口座が、現在保留の状態です。1日も早く解決することを希望しています。
修正後
★私は先ほどNikon F3 Tを受け取り、バッテリーを(カメラに)入れましたが動く気配がありません。そこで、バッテリーグリップ使用したところ、起動しました。....あなたは、カメラをテストしましたか[orカメラのテストは行ったのでしょうか]?
★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。荷物に贈り物と明記していただけますか?
★こんにちは。申し訳ありません、これまでこのようなことをお願いしたことはないのですが。こちらをキャンセルまたは、可能であればもう1週間待っていただけないでしょうか[orもう1週間お待ちいただくことは可能でしょうか]?当方の銀行口座が、疑わしい取引があったとして、(一時的に取引が)停止されています。すぐに[or早く]解決することを願っています。
due to suspicious activity の訳が抜けていました。
Nikonなど、企業名や商品名(商標等も)通称であれば(特に指定がない限り)原文のまま表記するのが通常です。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
★私はちょうどニコンF3 Tを受け取りました。バッテリーをカメラに入れましたが、作動する気配がないようです。
なので、バッテリグリップとカメラを使いました。そしたら、作動しました。....あなたは、カメラをテストしていましたか?
★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。輸送のマークを贈り物と掲示してもらえますか?
★こんにちは。申し訳ないのですが、これまでお尋ねすることは無かったです。でも、これをキャンセルもしくは、もう1週間待っていただいても大丈夫でしょうか?当方の預金口座が、現在保留の状態です。1日も早く解決することを希望しています。
修正後
★私はちょうどニコンF3 Tを受け取りました。バッテリーをカメラに入れましたが、作動する気配がないようです。
なので、バッテリグリップとカメラを使いました。そしたら、作動しました。....あなたは、カメラをテストしていましたか?
★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。輸送のマークを贈り物と掲示してもらえますか?
★こんにちは。申し訳ないのですが、これまでお尋ねすることは無かったです。でも、これをキャンセルもしくは、もう1週間待っていただいても大丈夫でしょうか?当方の預金口座が、疑わしい取引があったとして現在保留の状態です。1日も早く解決することを希望しています。
訳抜けしていました部分、失礼いたしました。
企業名、商品名は、原文のままの表記とすることも、今後気を付けたいと存じます。
ブラッシュアップをありがとうございました。