Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅くなってしまい申し訳ありません。 他の人に売ったのではなく、商品はなくなっていました。 私が発送したのはあなたが注文したのもではありません。 申し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん cameron さん osamu_kanda さん ellynana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/07/10 12:38:50 閲覧 1131回
残り時間: 終了

お返事遅くなってしまい申し訳ありません。
他の人に売ったのではなく、商品はなくなっていました。
私が発送したのはあなたが注文したのもではありません。
申し訳ありません。
しかし、先日入荷したもっと高額で状態がいい物です。
私に到着後、すぐに発送しましたので写真がありません。
鍵は付いていなければ、すぐに追加で発送します。
必ずご満足頂けると思います。
まず、ご不満な事があったらケースを上げる前にご連絡ください。
必ずご満足いくように対応します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 12:47:04に投稿されました
I am sorry to be late in replying you.
I did not sell the item to another person, but there was no item.
The item that I sent to you is not the one you ordered.
I apologize to you.
However, the one that I received a few days ago is more expensive and in good quality.
As I sent it immediately after receiving it, I do not have a picture.
If you did not find a key, I will send it to you as addition immediately.
I am sure that you will be satisfied.
If you have a complaint about it, please let me know before you open the case.
I will work on it to your heart's content.
cameron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 12:50:13に投稿されました
I apologize for late reply.
The product is purely out of stock, and it is not because I sold it to another customer.
I apologize for sending the wrong product which you did not order to you.
However, the wrong product is a new item which came in just the other day and it is in very good condition.
I sent it to you right after I got it, and so I did not take any picture of it.
If the key were not attached to it, please tell me and I will make up for it.
I am sure you will be satisfied with the quality of the product.
Please contact me if there are anything you are not satisfied with.
I will make sure to make up for it.

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 12:48:55に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
It's not that I sold the product to someone else. I'd lost it.
What I've shipped is not what you ordered.
I apologize.
But it's something I had received the other day and which is more expensive and in better condition.
On receiving it, I shipped it right away, so I don't have a photo of it.
If it's not with its keys, I'll ship them to you in addition.
I'm confident the product will satisfy you.
If you find anything that dissatisfies you, please contact me before you open the package. I'll do something to satisfy you, I'm sure.

ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 12:47:59に投稿されました
Sorry for the late reply.
It is not to sell to other people, but the product was no longer available.
I shipped the product that was not your order.
I feel bad.
However,the other day there is a more expensive and in a good condition thing arrived.
After arriving to me, I will ship immediately but there is no photo.
If the key is not attached, I will add it and ship immediately.
I sure you will be satisfy.
First of all, please contact us before raising a case if there is any dissatisfaction.
It always corresponds to you satisfaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。