Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 市民届サービス第2弾が二条の「GYPSY HOUSE」さんでスタート! 二条駅のちょっぴり南、スパイスから作ったオリジナルカレーとトークライブが推しの町...

This requests contains 522 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kiki7220 , tiest0913 , hollyliu , baloon ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jul 2015 at 15:57 1744 views
Time left: Finished

市民届サービス第2弾が二条の「GYPSY HOUSE」さんでスタート!

二条駅のちょっぴり南、スパイスから作ったオリジナルカレーとトークライブが推しの町屋カフェ『GYPSY HOUSE』さんにてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。
更に、デジタル市民届を提示すると、『ワンドリンクサービス』または『お好きなスパイスを一袋』のサービスをご提供頂けることになりました!

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 18:00
市民專屬服務的第2階段,將在二条的「GYPSY HOUSE」開始!!

位於二条車站稍微偏南邊,從辛香料自製成獨創咖哩、以及以舉辦座談會聞名的町屋咖啡廳「GYPSY HOUSE」
將開始分發Hello KYOTO原創貼紙。
除此之外,只要出示電子市民通知,就可獲得「特選飲料一杯」或「挑選一袋您喜歡的辣味辛香料」的來電禮。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 18:51
市民通知服務第二屆在二条的「GYPSY HOUSE」開始了!

在二条站的一點點南部,町屋咖啡館『GYPSY HOUSE』開始分發了Hello KYOTO 原創貼圖。
『GYPSY HOUSE』推薦從香料作的原創咖哩和談話的咖啡館喔。
還有,如果你示數字市民通知,就它們送你『一杯飲料』或『一包你喜歡的香料』!

町家を改装したくつろげる店内では、週替わりの『旅人カレー』や自家製『マサラチャイ』などが楽しめます。
イベントスペースとしてトークライブや映画上映会などのイベントも随時開催しているほか、アーティスト支援活動として絵画・イラスト・写真などのギャラリー展示も行っています。
「お手洗いだけでも気軽にご利用ください」との事ですので、お気軽に訪ねてみてください!

604-8414
京都市中京区西ノ京小倉町4-11
http://gypsy-house.net/

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 17:48
可在由一般住家改裝成店家的店裡,享用每周更換的「旅人咖哩」或店家特製的「印度奶茶」。

在活動廣場的部分,除了隨時會舉辦座談會或電影欣賞會外,有時也會舉辦一些支持藝術家的活動,例如畫作、插畫、攝影等展覽。
店家表示,「即使是來借用化妝室」也沒有關係,請抱著輕鬆的心情到店裡面走一走。

604-8414
京都市中京区西ノ京小倉町4-11
http://gypsy-house.net/
nakagawasyota likes this translation
tiest0913
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 19:02
由一般民家所改裝的店內,享用每周更換的『旅人咖哩』與自家製的『印度奶茶』。
而在展演間會不定期舉辦脫口秀及電影上映會,此處也做為支援藝術家活動的地方,展出繪畫、設計、及攝影作品。
「就算只是來上廁所,也請輕鬆光臨。」我們抱持著這樣的信念,請抱著輕鬆的心情前來。

604-8414
京都市中京区西ノ京小倉町4-11
http://gypsy-house.net/

[営業時間]
平日:11:30〜14:30 *夜はご予約とイベント営業のみ
土日祝:11:30〜17:30
定休日: 不定休

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:29
[營業時間]
平日:11:30〜14:30 *晚上只有有預約或舉辦活動時才有營業
週六日及國定假日:11:30〜17:30
公休日: 不定休

數位市民相關訊息在此!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:33
[營業時間]
平日:11:30〜14:30 *夜間營業僅為預約制及活動
週末例假日:11:30〜17:30
定休日: 不定休

關於電子市民請往這裡!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime