Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!...

This requests contains 2081 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , parumikun , peace8493 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jul 2015 at 15:46 2887 views
Time left: Finished

【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~

ページ番号185911  ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2015年7月8日
お知らせ
平成27年7月8日
産業観光局(観光MICE推進室 電話746-2255)
公益財団法人 京都文化交流コンベンションビューロー

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 15:54
[홍보 자료] 교토시가 세계에서 가장 매력적인 관광 도시로 선정되었습니다! -미국 "Travel+Leisure"잡지 독자 투표에서 교토가 베스트 시티 랭킹 세계 1 위!~

페이지 번호 185911  소셜 사이트로의 링크는 다른 윈도우로 열립니다 2015년 7월 8일
알림
2015년 7월 8일
산업 관광국 (관광 MICE 추진실 전화 746-2255)
공익 재단 법인 교토 문화 교류 컨벤션 뷰로
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 15:56
<광고자료> 쿄토시가 세계에서 가장 매력적인 관광도시로 선정되었습니다!~미국 "Travel+Leisure"지 독자투표에서 쿄토가 베스트 시티 랭킹 세계1위에!~

페이지 번호 185911 소셜 사이트의 링크는 별도의 창에서 열립니다 2015년7월8일
알림
평성27년(2015년)7월8일
산업관광국(관광MICE추진실 전화746-2255)
공익재단법인 쿄토문화교류 컨벤션 뷰로
parumikun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:03
【홍보자료】교토시가 세계에서 가장 매력적인 관광 도시에 뽑혔습니다! ∼미국 「Travel+Leisure」지 독자투표에서 교토가 베스토시티랭킹 세계 1위로! ∼

페이지 번호 185911 소셜 사이트링크는 별 윈도우로 엽니다 2015년 7월 8일
알림
2015년 7월8 일
산업관광국 (관광MICE추진실 전화746-2255)
공익재단법인 교토문화교류컨벤션뷰로

京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~
世界で最も影響力をもつ旅行雑誌のひとつ,「Travel + Leisure(トラベル・アンド・レジャー)」誌が行った読者投票「ワールドベストアワード2015」において,世界の人気都市を決める「ワールドベストシティ」ランキングで,京都が2年連続で1位になりましたのでお知らせします。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 15:56
교토시가 세계에서 가장 매력적인 관광 도시로 선정되었습니다! -미국 "Travel+Leisure"잡지 독자 투표에서 교토가 베스트 시티 랭킹 세계 1위!~
세계에서 가장 영향력이 있는 여행 잡지 중 하나인 "Travel+Leisure (트래블 앤 레저)"지가 실시한 독자 투표 "월드 베스트 어워드 2015"에서 세계의 인기 도시를 결정하는 "월드 베스트 시티" 랭킹에서 교토가 2년 연속 1위를 차지하여 알려드립니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 15:59
<광고자료> 쿄토시가 세계에서 가장 매력적인 관광도시로 선정되었습니다!~미국 "Travel+Leisure"지 독자투표에서 쿄토가 베스트 시티 랭킹 세계1위!~

세계에서 가장 영향력 있는 여행잡지의 하나인 "Travel + Leisure(트래블 앤 레져)"지가 실시한 독자투표 <월드 베스트 어워드 2015>에서 세계의 인기도시를 정하는 <월드 베스트 >랭킹에서 쿄토가 2년 연속으로 1위를 하였기에 알려 드립니다.

  これは,昨年,京都が日本の都市として初の1位に選ばれて以降も,本市,(公社)京都市観光協会及び(公財)京都文化交流コンベンションビューローにおい て,市民・事業者の皆様と協力して取り組んできたプロモーションと,市民の皆様の御理解・御協力の下,本市が取り組む京都らしい景観の保全・創出や受入環 境整備等,あらゆる施策が総合的に結実したものと考えられます。
 本市では,引き続き,観光都市としての質の向上を図り,世界における「KYOTO」ブランドの確立を目指します。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:03
 이는 지난해 교토가 일본의 도시로써 첫 1위에 선정된 이후에도, 본 시(市), (공사)교토시 관광 협회 및 (공재)교토 문화 교류 컨벤션 뷰로에서 시민·사업자 여러분과 협력해 온 프로모션과 시민 여러분의 이해·협력하에, 본 시(市)가 몰두하는 교토다운 경관의 보전·창출과 수용 환경 정비 등 모든 시책이 종합적으로 결실을 맺은 것으로 생각됩니다.
본 시(市)에서는 계속해서 관광 도시로의 질적 향상을 도모하고, 세계에 "KYOTO" 브랜드의 확립을 목표로 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:03
이는 작년, 쿄토가 일본의 도시로서는 처음으로 1위로 선정된 이후에도 쿄토시, (공사)쿄토시 관광협회 및 (공재)쿄토문화교류 컨벤션 뷰로에서 시민・사업자 여러분들과 협력하여 실시한 프로모션과, 시민 여러분의 이해・협조하에 쿄토시가 진행하는 쿄토다운 경관의 보전・창출 및 수입환경 정비 등 여러 시책이 종합적으로 결실을 맺은 결과라고 생각됩니다.
쿄토시에서는 계속하여 관광도시로서의 질의 향상을 도모하고, 세계속의 <쿄토>브랜드의 확립을 지향하고 있습니다.

★2015年
<ワールドベストシティ 上位10都市>
 1位 京都(日本)        91.22点
 2位 チャールストン(アメリカ) 89.84点
 3位 シェムリアップ(カンボジア)89.57点
 4位 フィレンツェ(イタリア)  89.43点
 5位 ローマ(イタリア) 88.99点
 6位 バンコク(タイ)      88.91点
 7位 クラクフ(ポーランド)   88.69点

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:04
★2015년
<세계 베스트 도시 상위 10개 도시>
 1위 교토(일본)        91.22점
 2위 찰스턴(미국)       89.84점
 3위 시엠레아프(캄보디아)   89.57점
 4위 피렌체(이탈리아)     89.43점
 5위 로마(이탈리아)      88.99점
 6위 방콕(타이)        88.91점
 7위 크라쿠프(폴란드)     88.69점
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:06
★2015년
<월드 베스트 시티 상위10도시>
 1위 쿄토(일본)        91.22점
 2위 찰스턴(미국) 89.84점
 3위 시엠레아프(캄보디아) 89.57점
 4위 피렌체(이탈리아)  89.43점
 5위 로마(이탈리아) 88.99점
 6위 방콕(태국)      88.91점
 7위 쿠라쿠프(폴란드)   88.69점

 8位 バルセロナ(スペイン)   88.59点
 9位 ケープタウン(南アフリカ) 88.27点
10位 エルサレム(イスラエル)  88.18点

<アジア地区 上位10都市>
 1位 京都(日本)         91.22点
 2位 シェムリアップ(カンボジア) 89.57点
 3位 バンコク(タイ)  88.91点
 4位 東京(日本)         85.25点
 5位 香港(中国)         83.98点

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:31
8위 바르셀로나 (스페인)         88.59점
9위 케이프 타운 (남아공)         88.27점
10위 예루살렘 (이스라엘)         88.18점

<아시아 지역 상위 10 개 도시>
1위 교토 (일본)         91.22점
2위 씨엠레아프 (캄보디아)         89.57점
3위 방콕 (태국)         88.91점
4위 도쿄 (일본)         85.25점
5위 홍콩 (중국)         83.98점
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:09
8위 바르셀로나(스페인)   88.59점
 9위 케이프타운(남아프리카) 88.27점
10위 예루살렘(이스라엘)  88.18점
<아시아 지역 상위10도시>
 1위 쿄토(일본)         91.22점
 2위 시엠레아프(캄보디아) 89.57점
 3위 방콕(태국)  88.91점
 4위 도쿄(일본)         85.25점
 5위 홍콩(중국)         83.98점

 6位 シンガポール     82.46点
 7位 ハノイ(ベトナム) 82.26点
 8位 上海(中国)         81.91点
 9位 ホーチミン(ベトナム)    80.48点
10位 ニューデリー(インド) 80.10点
■「Travel+Leisure」誌 Nathan Lump編集長によるコメント

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:32
6위 싱가폴     82.46점
7위 하노이 (베트남)     82.26점
8위 상하이 (중국)     81.91점
9위 호치민 (베트남)     80.48점
10위 뉴 델리 (인도)     80.10점
■ "Travel+Leisure" 잡지 Nathan Lump 편집장에 의한 코멘트
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:10
6위 싱가폴     82.46점
 7위 하노이(베트남) 82.26점
 8위 상해(중국)         81.91점
 9위 호치민(베트남)     80.48점
10위 뉴델리(인도) 80.10점
■"Travel+Leisure"지 Nathan Lump편집장에 의한 코멘트


  「Travel + Leisure」誌の読者は,世界中を旅しており,求めるものも格段に多い。その中,京都は,素晴らしい景色や豊かな文化,多種にわたる食の楽しみなど, 非常に多くのものを提供できる旅行先として際立っており,90点を超える高得点を獲得した。京都が,最高の経験をできる場所であることは,疑う余地がな い。
(参考)「Travel +Leisure」誌「ワールドベストアワード」について 

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:09
"Travel+Leisure" 잡지 독자는 전 세계를 여행하고 있으며 요구도 훨씬 많다. 그 중, 교토는 멋진 풍경과 풍부한 문화, 다양한 음식의 즐거움 등, 매우 많은 것을 제공할 수 있는 여행지로 손꼽히며 90점 이상의 고득점을 획득했다. 교토가 최고의 경험을 할 수 있는 장소인 것은 의심할 여지가 없다.
(참고) "Travel+Leisure" 잡지 "월드 베스트 어워드"에 대해
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:14
"Travel + Leisure"지의 독자는 전세계를 여행하고 있으며 추구하는 것도 현격하게 많다. 그 중에서 쿄토는 멋진 경치와 풍부한 문화, 다양한 음식의 즐거움 등, 상당히 많은 것을 제공할 수 있는 여행지로서 뛰어나, 90점을 넘는 고득점을 획득하였다. 쿄토가 최고의 경험을 할 수 있는 장소하는 것은 의심할 여지가 없다.
(참고) "Travel +Leisure"지 <월드 베스트 어워드>에 관해서

  「Travel+Leisure」誌は100万部近い売上げを誇る月刊旅行雑誌です。北米のリーダー層が主な読者で,世界的にも強い影響力をもつと言われ ています。「ワールドベストアワード」は同誌で1995年から始まった読者投票ランキングで,世界の観光都市やホテル,クルーズ,旅行会社,航空会社等の カテゴリに分かれます。今回のベストシティの採点ポイントは,風景/旧跡・名所,文化/芸術,レストラン/食べ物,人,買い物,価値の6つです。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:18
"Travel+Leisure"지는 100만 부에 이르는 매출을 자랑하는 월간 여행잡지입니다. 북미의 리더층이 주요 독자로, 세계적인 영향력을 갖고 있다고 일컬어집니다. "월드 베스트 어워드"는 위 잡지에서 1995년부터 시작된 독자 투표 랭킹으로, 세계의 관광 도시 및 호텔, 크루즈, 여행 회사, 항공 회사 등의 카테고리로 나누어져 있습니다. 이번 베스트 도시 랭킹은 풍경/유적・명소, 문화/예술, 음식점/음식, 사람, 쇼핑, 가치, 이상 6가지의 채점 기준으로 진행되었습니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:15
"Travel + Leisure "잡지는 100만부 가까운 매출을 자랑하는 월간 여행 잡지입니다. 북미의 리더층이 주요 독자로, 세계적으로도 강한 영향력을 가진 것으로 알려져 있습니다. "월드 베스트 어워드"는 이 잡지에서 1995년부터 시작된 독자 투표 랭킹으로, 세계의 관광 도시나 호텔, 크루즈, 여행사, 항공사 등의 카테고리로 나누어집니다. 이번 베스트 시티의 채점 포인트는 풍경/유적 · 명소, 문화/예술, 레스토랑/음식, 사람, 쇼핑, 가치의 6개입니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:18
"Travel+Leisure"지는 100만부에 가까운 판매고를 자랑하는 월간 여행잡지 입니다. 북미의 리더계층이 주된 독자로, 세계적으로도 강한 영향력을 가지고 있습니다. <월드 베스트 어워드>는 "Travel+Leisure"지에서 1995년부터 시작된 독자 투표 랭킹에서 세계 관관도시 및 호텔, 크루즈, 여행사, 항공사 등의 카테고리로 나뉘어져 있습니다.이번 베스트 시티의 채점 포인트는 풍경/유적・명소, 문화/예술, 레스토랑/음식, 사람, 쇼핑, 가치의 6가지 입니다.

 *下記のホームページからご覧になれます。
 http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

 なお,7月23日にニューヨークで開催される授賞式には,京都市から小笠原副市長,三重野MICE戦略推進担当部長が出席する予定です。
(お知らせ)京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:11
*아래의 홈페이지에서 확인하실 수 있습니다.
http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

또한, 7월 23일 뉴욕에서 개최될 수상식에는 교토 시로부터 오가사와라 부시장, 미에노 MICE 전략 추진 담당부장이 참석할 예정입니다.
(공지)교토 시가 세계에서 가장 매력적인 관광도시로 선정되었습니다! ~미국 "Travel+Leisure"지 독자 투표로 교토가 베스트 도시 랭킹 세계 1위에!~
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:19
* 아래 홈페이지에서 보실 수 있습니다.
http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

또한, 7월 23일 뉴욕에서 개최되는 수상식에는 교토시에서 오가사와라 부시장(小笠原副市長), 미에노(三重野) MICE 전략 추진 담당 부장이 참석할 예정입니다.
(알림) 교토시가 세계에서 가장 매력적인 관광 도시로 선정되었습니다! -미국 "Travel+Leisure" 잡지 독자 투표에서 교토가 베스트 시티 랭킹 세계 1위!~
nakagawasyota likes this translation


(お知らせ)京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~(PDF形式, 213.94KB)


PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:07
(알림) 교토 시가 세계에서 가장 매력적인 관광도시로 선정되었습니다! ~미국 "Travel+Leisure"지 독자 투표로 교토가 베스트 도시 랭킹 세계 1위에!~(PDF 형식, 213.94KB)


PDF 파일을 보기 위해서는 Adobe Reader가 필요합니다. 위 프로그램이 설치되어 있지 않을 경우 Adobe사 사이트에서 Adobe Reader를 다운로드(무료)하시기 바랍니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:21
(알림) 교토시가 세계에서 가장 매력적인 관광 도시로 선정되었습니다! -미국 "Travel+Leisure" 잡지 독자 투표에서 교토가 베스트 시티 랭킹 세계 1위! ~(PDF 형식, 213.94KB)


PDF 파일 열람은 Adobe Reader가 필요합니다. 이 소프트가 설치되어 있지 않은 경우에는 Adobe사의 사이트로부터 Adobe Reader를 다운로드(무료) 해주세요.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:20
(알림) 쿄토시가 세계에서 가장 매력적인 관광도시로 선정되었습니다!~미국 "Travel+Leisure"지 독자투표에서 쿄토가 베스트 시티 랭킹 세계1위에!~(PDF형식, 213.94KB)


PDF파일 열람을 위해서는 Adobe Reader가 필요합니다. 이 소프트웨어가 설치되어 있지 않을 경우에는 Adobe사 사이트에서 Adobe Reader를 다운로드(무료)해 주십시오.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime