Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have looked through your document. We understand that you have knowledge ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , anna_claba , kiitoschan , ellynana , mechyac ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tmsy24 at 08 Jul 2015 at 18:11 5338 views
Time left: Finished

資料を拝見致しました。
御社が東京でのベンチャーだけでなく、USや中国においても知見を持っていることを理解しました。
中国で案件を発掘する機会がある場合はまたこちらからご連絡致します。
我々もセキュリティ領域には関心がありますので、有望なベンチャーがいれば紹介いただけると助かります。
来週A社の研究所メンバーと東京でお会いするとのことですが、弊社にも中国担当がおりますのでもしご都合が宜しければお立ち寄り下さい。
ヘルスケア領域で協調投資できる案件があればまた教えていただけると幸いです。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2015 at 18:33
We have looked through your document.
We understand that you have knowledge about not only ventures in Tokyo but also in US and China.
If we have a chance to find some projects in China, we will contact you.
We are also interested in security area, so we would be helped if you introduce any promising ventures.
We hear that you will meet members of A's laboratory next week. We also have a person in charge of China in our company, so if possible you can see him.
We would be appreciated if you introduce any projects that we can invest jointly with you in health care area.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2015 at 18:21
We looked at the material.
We understood that you are knowledgeable about venture in US and China as well as Tokyo.
When we have a chance to look for cases in China, we will contact you from our side.
We are also interested in security field, so it'll help us if you can introduce us candidate venture.
You will meet the members of laboratory from A in Tokyo, we also have person in charge of China so if time allows please stop by.
We appreciate that you let us know of any health care field cases that we can cooperate in funding.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2015 at 18:19
We checked your documents.
We understand that your company has knowledge about Tokyo's venture as well as about US and China.
We will contact you if we have an opportunity to find our Chinese businesses
We are also interested in security area, so it is helpful if you introduce prospective venture.
You say that you will meet with research member of A company in Tokyo next wee, and please drop in to a person in charge of China of our company as well.
We appreciate if you teach us any businesses to be able to jointly invest in health case area.
ellynana
Rating 43
Translation / English Declined
- Posted at 08 Jul 2015 at 18:18
I have take a look to the documentation.
Your company is not only venture in Tokyo, and I understand that your compony are also in the US and China.
If there is an opportunity to discover the opportunities in China I will contact you from here.
I am also interested in the security area, so if there are promising venture please introduced it to me.
I will meet an Institute members of A Company in Tokyo next week, I will also in charge for China so if there is no circumstances please come and visit us.
If there is a project that can be co-investment in the health care area please tell me.
tmsy24
tmsy24- over 9 years ago
翻訳内容が適切でない。内容が正しく翻訳されていない。 tmsy24 declined this translation
mechyac
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2015 at 18:22
We have read the documentation.
It seems that your company is not the only venture in Tokyo, and I understand that you also have the knowledge in the US and China.
If there is an opportunity to discover the opportunities in China we will contact you as well.
We also are interested in the security area, so we look for introduction on that if there are promising venture.
Although we are going to meet the staff from A company, we also have representatives from China, we may meet together if is appropriate.
It would be grateful If there is a project that can be co-investment in the health care area.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime