[Translation from English to Japanese ] Thank you for your further information about the item. By the way, I have jus...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yumekarasu , kyotaro_kogawa , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by kazusugo at 08 Jul 2015 at 00:20 2825 views
Time left: Finished

Thank you for your further information about the item. By the way, I have just purchased this item and completed the payment by PayPal already. Would you kindly help for the shipping arrangement of it please?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 00:24
商品のより詳しい説明ありがとうございます。ところで、この商品を購入して支払いをPayPalでした所です。発送手配についてお手伝いいただけますか?
★★★★☆ 4.0/1
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 00:26
商品についての追加の情報ありがとうございます。ところで、私はちょうどこのアイテムの購入したところで、すでにペイパルで支払いを完了しました。お手数ですが発送の手続きを行って頂けますでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- almost 9 years ago
以下修正
「このアイテムの購入したところで、」

「このアイテムの購入をしたところで、」
yumekarasu
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 00:23
品物についてお知らせくださりありがとうございます。ところで、私は先ほどこの品物を購入して、すでに PayPal で支払いを済ませています。発送の手続きをして頂けませんでしょか?
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 00:24
商品についての追加の説明ありがとうございます。ところで、私はこの商品を購入し、PayPalでの支払いもすでに終えています。出荷の手配の方をお願いできますでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
kiitoschan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 00:25
商品についての情報をまたいただきありがとうございます。ところでこの商品を買ったばかりで、すでに支払いを済ませています。発送について教えていただけますか。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime