Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a news to tell you regarding the guitar that you ordered. As a custom...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , mdtrnsltn , kiitoschan , ellynana ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akiy501890 at 07 Jul 2015 at 15:30 1839 views
Time left: Finished

ご注文いただいたギターについてお知らせがあります。
販売中のギターを来店したお客さんが倒してしまってネックに大きなクラックが入ったので、通常の演奏が不可能な状態になってしまいました。
修理の納期に約三カ月かかるとのことです。
もしよろしければお客様が購入したものと同じ1965モデルの日本製、ピックガードがべっ甲仕様、お客様が購入したものより$A高価なもので状態も非常によく、ハードケース付き、ペグもゴトーのマグナムロックに交換されているものを、同じ価格でオファーできます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:42
I have a news to tell you regarding the guitar that you ordered.
As a customer who came to our store knocked it down, which produced a large crack at the neck, you cannot use it.

It takes about 3 months that it is repaired.
If you do not mind, we can offer you the same 1965 model made in Japan whose pick guard is tortoiseshell imitation and price is A dollars higher than the one you purchased. Its condition is also extremely good with hard case and peg is exchanged with magnum rock produced by Goto at the same price.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:01
I have something to tell you about the guitar you ordered.
Because a custmer knocked over the guitar displayed in
the store and gave a big crack in the neck, making the normal playing performance impossible.
It seems to take approximately three months of delivery period for the repair.
We can offer, if you like, a made in Japan of the the same 1965 model with the pick guard of tortoiseshell specifications at the same price. It is priced at the shop $A higher than that you purchased, the state is very good, and with a hard case and the peg replaced with the magnum lock one of Goto.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「Because a custmer knocked over」は、「One of our custmers knocked over」と訂正いたします。。
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:40
I have one information about the guitar you have ordered.
The neck got largely cracked because a customer fell down the selling guitar, so is became impossible to perform a normal sound.
We are told that it takes three months to be repaired.
If not mind, we can offer the other guitar with the same price that is 1965 model made in Japan, pickguard is turtle shell spec, and is with A dollars more expensive than the one you purchased but its condition is really great with a hard case, and peg is changed into magnum rock.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:43
I have something to inform you about the guitar you ordered.
The guitar that was on display for sale was knocked off by a cutomer and the neck suffered a big crack, making it unsuitable for normal playing.
I have been told that it would take 3 months for repair.
if it is acceptable to you, I can offer you the same 1965 model as you had purchased, for the same price.  It is made in Japan, pickguard is tortoise finish, and the price is $A higher than what you had purchsed. It is in a very good shape, comes with a hard case, and the pegs are replaced with Magnum Lock by Gotoh.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:44
This is an information about the guitar that you have ordered.
Since the customer who comes to the shop has caused a defeat to the guitar which is on sale there was a large crack in the neck of the guitar, and it is impossible to play normally.
It takes about three months to repair.
If it is possible I would like to promote a guitar made in Japan with the same 1965 model that you has purchased, the pick guard is tortoiseshell specification, rather than you has purchased it is $A expensive with a very good condition, comes with a hard case, the peg can be exchanged with magnum lock, and I can offer you at the same price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime