Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have used a professional service for packing a present for my friend in Jap...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , lowinky , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by jnaka7 at 07 Jul 2015 at 00:44 784 views
Time left: Finished

日本にいる友人のプレゼント梱包用に業者を利用したのですが、
こういった業者への郵送をしていないとはしらずに申し訳ありませんでした。

先程も間違えて、転送業者に送っていただいてしまっていたので、
お手数ですが下記の商品のキャンセルをお願いできますでしょうか?

後ほど私の自宅にアドレスを変更しますので、
今後はこちらにお届け頂ければ幸いです。

なお、先日ご提案頂いた速達便をお安く頂く件ですが、
本アカウントからの購入の際は全て安くして頂く設定は可能でしょうか?

良い返事をお待ちしております。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2015 at 01:21
I have used a professional service for packing a present for my friend in Japan, but I apologize for the inconvenience as I did not know a shipping service is not available to a company like this.

Earlier also, I have requested to ship a package to a forwarder.
I am sorry for bothering you but would you please cancel the following item?

I will change my registered home address later, so it would be great if you could ship future orders to the address.

Also, regarding the matter of the discount for the expressed mail that you proposed, I was wondering if you could apply that to the entire orders made through this account?

Looking forward to hearing from you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2015 at 01:20
I used an agent for packing present for my friend in Japan, but sorry I didn't know you don't post to such agent.

I just made a mistake and had it sent to the forwarder, so I'm afraid to ask you but will you please cancel below item?

I'll change to my home address later, so please deliver items to that address in the future.

Also, about making express mail cheaper which you suggested the other day, is it possible to set lower price for all purchase from this account?

I look forward to your favorable reply.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2015 at 00:58
I utilized a professional for packing a present for my friend in Japan, but I am very sorry for not knowing that posting to such a professional is not conducted.

Earlier, I mistakenly let a forwarding trader make shipping, so would you kindly cancel the following product?

Later, I will change address to my house.
So I appreciate for you to send to my house from now on.

Meanwhile, regarding your suggestion the other day that express mail is discounted, is it possible to be set to discount all the fee when purchasing from this account.

I look forward to your positive reply.
Thank you.
lowinky
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2015 at 01:47
Yours friend who live in Japan are using our Gift packing services ,
we are sorry for that we have not send out yours Gift yet

We are trying to send out yours order before
Would you asking for cancel the following items?
Maybe because of your address changing
We hope we can receive your suggestion in the future

Now, would you consider about the Express delivery
it would be safe and cheaply that we have recommend before
You can using this account to purchase the lower price

we are looking forward from your reply




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime