These startups chose to build their tech teams in Taiwan. Should you?
Rui Ma is the greater China venture partner for the global seed fund and accelerator 500 Startups. Follow her on Twitter: @ruima.
500 Startups now has a portfolio of nine Taiwanese companies, as well as a handful of existing non-Taiwanese portfolio companies with Taipei subsidiaries or branches, and more than a few in the pipeline. I spoke with both our portfolio and non-500 companies to get a sense of why a foreign startup might choose to base their tech development team in Taiwan, and their candid views on the pros and cons, both expected and unexpected, behind such a decision.
Rui Ma氏は500スタートアップのグローバル・シード・ファンドの中華圏のベンチャー・パートナーであり、促進者である。氏のTwitterアカウントは@ruima。
500スタートアップは現在、台湾企業9社のポートフォリオ、台湾に子会社または支社を置く外資系数社の既存ポートフォリオ、かなりの数のパイプラインを保有している。弊社のポートフォリオと500スタートアップ以外の企業と外資系のスタートアップが台湾に開発チームを設置することに決めた理由と、そうした決定の背後にある想定内外のいい面と悪い面についての率直な意見を聞くために話をした。
世界種子貯蔵庫の大中華圏共同事業のパートナーであるRui Ma氏は、500のスタートアップにを進める方針である。Rui Ma氏のTwitter は@ruimaからフォローしてください。
500 Startupsには現在台湾9社の投資先に支えられると共に、少数ではあるが台湾に支社や子会社を抱える台湾以外の既存の投資先企業も抱えている。さらに、進行中のものも含めれば少なくはない。私はその我々の投資先と500 Startups社向け投資先以外の会社と話し、海外のスタートアップに台湾で技術開発チームの設立する必要性について、その判断の裏にある予期する、あるいは予期しないことなど、賛否両論、率直な意見を聞いた。
Full disclosure: the Taiwanese government, through an affiliated fund, is a major investor in my employer, 500 Startups, and I have been going regularly (read: nearly monthly) to Taiwan to scout for awesome startups for the past three years.
Cost as primary consideration
For those unfamiliar with the island’s economy, Taiwan’s wages have stagnated for more than a decade, and the average monthly salary for new university graduates is only NT$25,600 (roughly US$830 at today’s exchange rates, or about US$10,000 annualized). For the companies I spoke to that chose to base their engineering teams in Taiwan, cost was often the top consideration for such a decision.
コストが最優先
台湾の経済に疎い人のために説明すると、台湾の賃金は過去10年以上伸び悩んでおり、大学新卒者の平均月給はわずか2万5600台湾ドル(現在の為替レートで月約830米ドル、年間約1万米ドル)となっている。私が直接インタビューしたエンジニアリングチームを台湾に設置することを選択した企業では、給与決定の際に最優先されるのはコストであるとのことだ。
一番の検討項目であるコスト
この島国の経済に詳しくない人たちのために、この10年台湾の賃金は停滞したままであり、新卒の平均月収は2万5,600台湾元(今日現在の為替で約830米ドル)で、つまり年収約1万米ドルである。私が話を聞いた台湾に技術チームを設置することを選択する企業にとっては、コストは一番の判断材料であった。
To put some numbers out there, I reached out to Norman Chang of PCI Executive Search who told me that hardware engineers at the junior level (one to three years) are getting roughly NT$580,000 to NT$860,000 (US$19,000 to US$28,000) in annual cash compensation, although some highly profitable firms are paying those with advanced degrees up to US$65,000, but that’s at the very high end and certainly not the norm.
Bernard Chan of Alpha Camp, a developer bootcamp for aspiring programmers, told me that current annual cash compensation (excluding stock options and other benefits) for those with less than two years experience ranged from NT$560,000 to NT$840,000 (US$18,000 to US$27,000) in Taiwanese startups. A far cry, certainly, from the six-figure salaries currently being thrown around Silicon Valley these days, and indeed on average looks to be one-third or less of what Valley prices are.
But what about Taiwan versus neighboring mainland China? Aside from the fact that China is no longer particularly cheap (according to recent statistics, about half at the junior level are quickly ramping up to be on par with Silicon Valley levels at a dozen years or so of experience), it is also very competitive, whereas Taiwan’s job market is significantly less overheated. Although I do not have detailed data on turnover rates, it certainly feels that anecdotally, my founders managing teams in Taiwan worry far less about the stability of their teams than those operating primarily in mainland China.
The good: easy living and quality talent
For John Fan and his co-founders at PicCollage (disclosure: a 500 Startups company), Taipei was a clear winner versus other cities in Asia due to its decades-long leadership in technology, whereas places like Hong Kong, Singapore, and Shanghai have other major industries such as finance competing for choice talent. As John explains, the “soul” of a city matters, and Taiwan has enough tech in its blood that it’s “possible to find great engineers who are eager to learn and want to work on cool projects.” See this oft-cited Paul Graham essay for more evidence.
Jonh Fan氏と、PicCollege(Startup企業500選の一社に選ばれた)の共同起業者にとって、台北は、アジアの他の都市と比較しても十年以上にわたってテクノロジーの最先端をいく都市である。逆に、香港、シンガポール、上海は、主に金融業に多くの才能が集まる。「その都市の魂というのが非常に重要で、台湾には高度なテクノロジーが文化として強く根付いており、素晴らしいプロジェクトに携わることを常に願っている優秀なエンジニア達を発掘することができるのです」とJohn氏いう。詳しくは最近注目のPaul Graham氏の記事をどうぞ。
PicCollage(開示:500 Startupsの1社)のJohn Fan氏と共同創業者たちにとって、台北は、数十年間テクノロジーにおいてリーダーシップを取っていることにより、アジアの他の都市と比べて明らかな勝者であった。なお、香港やシンガポール、上海といった場所では金融など、才能選出のため競争している主要産業が他にある。John氏の説明によれば、都市の「魂」が重要であり、台湾は「学習意欲があり、クールなプロジェクトで働きたいというすばらしいエンジニアを発見できる」テクノロジーの血筋が十分に存在するという。これについて詳しくはよく引用されるPaul Graham氏のエッセイを参照してほしい。
Of course, it also helps that Taipei is known to be one of the most livable places in Asia, recently voted by CNN readers to be the best place for food, it also has great infrastructure, an excellent education system, and one of the lowest crime rates in the world.
Of the companies I spoke with, none seemed to find it difficult to manage their teams, although all mentioned that the typical Taiwanese engineer was not as outspoken or self-motivated as their Silicon Valley peers.
私が話を伺った会社の中ではチームマネジメントに問題を抱えている会社は無いように感じられたが、話によると典型的な台湾人エンジニアはシリコンバレーのエンジニアと比べて自己主張が弱く、自主的なモチベーションも欠いているという。
私がインタビューした企業はいずれも、自社のチームを管理するのが難しいと感じていないようだった。一方で、全員が、典型的な台湾エンジニアはシリコンバレー仲間と比べて自己主張や自発性が弱いと話す。
To solve this, PicCollage focused more on hiring for cultural fit, and created special employee training to boost creativity and to encourage them to be more vocal. Additionally, most Taiwanese developers seemed to have a sufficiently good grasp of English so that work communications proceeded smoothly, although most companies I spoke with did have someone who had some degree of Mandarin Chinese fluency in its core engineering team to facilitate the process.
それに加え、ほとんどの台湾人開発者は仕事上のコミュニケーションを円滑に進めるのに十分なレベルの英語力を持っているが、私が話を伺った会社の大半は、中核をなすエンジニアチーム内にある程度のレベルで標準中国語が操れる人材がおり、そこでの仕事を進めるのに役立っている。
The not-so-good: different approach to programming
However, founders should know that it is not all rainbows and roses. When Justin Lee, VP of engineering at Spoonrocket, arrived in Taiwan with the intention to build up an engineering team two years ago, he found most programmers had backgrounds in lower-level languages such as C and C++ but knew very little about application development due to the island’s overwhelming focus on hardware.
“It took longer than I expected to find people who suited our needs technically and were also eager to work for a startup,” he said.
しかしながら創設者は、何もかもが理想的な環境では無いということを知っておく必要がある。Spoonrocketのエンジニア部長であるJustin Lee氏がエンジニアチームを作るために2年前に台湾の地を踏んだ際、プログラマーの多くがCやC++ といった低級なプログラミング言語しか扱った経験がなく、台湾が圧倒的にハードウェアに焦点を当てているために、彼らがアプリ開発に関する知識をほとんど持っていないことがわかった。
「我々が要求する技術的水準に達していて、かつスタートアップの一員として働くことを熱望している人員を見つけ出すのには想像してた以上の時間がかかりました」と彼は言う。
しかし、創業者の皆さんは台湾は虹色・バラ色ばかりではないということを知っておいて欲しい。SpoonrocketのエンジニアVP、Justin Lee氏が2年前、エンジニアチームを立ち上げようと台湾に到着したとき気づいたのは、ほとんどのプログラマーがC・C++といった低水準言語の経験はあっても、アプリケーション開発にはほとんど知識がなかったのだ。それは、台湾がハードウェアに圧倒的に注力しているためだ。
「技術的に私たちのニーズを満たし且つスタートアップで働く意欲のある人員を探すのに、予想以上に時間がかかりました」と彼は話す。
Additionally, he felt that the computer science training in local universities tended to focus on specific languages and frameworks instead of taking a more conceptual and algorithmic approach as prevalent in the West. PicCollage also cited a lack of experienced designers on the island, particularly ones who are familiar with Western sensibilities. However, neither of these are insurmountable obstacles, and both companies were eventually able to find the talent they needed at the prices they could afford.
非常に素晴らしい翻訳ありがとうございました。
的確な翻訳な上に日本語も自然で大変読みやすく、感心しました。
今後ともよろしくお願いいたします。
大変ありがたいお言葉、感謝申し上げます。これからもよろしくお願いいたします。