Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 06 Jul 2015 at 15:54

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

But what about Taiwan versus neighboring mainland China? Aside from the fact that China is no longer particularly cheap (according to recent statistics, about half at the junior level are quickly ramping up to be on par with Silicon Valley levels at a dozen years or so of experience), it is also very competitive, whereas Taiwan’s job market is significantly less overheated. Although I do not have detailed data on turnover rates, it certainly feels that anecdotally, my founders managing teams in Taiwan worry far less about the stability of their teams than those operating primarily in mainland China.

Japanese

では、台湾と隣の中国本土と比べてみるとどうだろうか。中国は特別安いということはなくなっているということはさておき(最近の統計によると、新人レベルの約半数が急成長を遂げ、シリコンバレーの十数年経験者レベルと肩を並べるくらいになっているという)、中国もいい勝負だ。ただ、台湾の求人市場は中国の過熱ぶりには遠く及ばない。私は離職率について詳細なデータは持っていないが、何人かに話を聞く限りでは、弊社の台湾の創業者運営チームは主に中国本土で運営するチームよりも、チームの安定性への憂慮がはるかに小さいという感触がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その1/2(~中盤I'm sold! When should I set up shop?手前まで)

https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/