Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] music 6月17日にNew Single「music」がリリースされました 三浦大知を知っていても知らなくても 普段あんまり音楽を聞かない方にも届...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん siennajo さん winona さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 805文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/02 18:19:57 閲覧 3069回
残り時間: 終了

music

6月17日にNew Single「music」がリリースされました

三浦大知を知っていても知らなくても
普段あんまり音楽を聞かない方にも届くような
音楽の理屈じゃない魅力が沢山詰まった一曲になったかなと思っています

是非色んなシチュエーションで聴いて
楽しんでもらえたら嬉しいですし
一人でも多くの方に聴いて頂けるよう伝えられるように
色んな場所でパフォーマンスしていきます

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 18:43:29に投稿されました
music

6월 17일에 New Single "music"이 발매되었습니다.

DAICHI MIURA를 이미 아는 분도 모르시는 분도
평소에 음악을 별로 듣지 않는 분의 마음도 두드릴 만한
이성 말고 소울이 가득 담긴 바로 그런 곡이 되었다고 생각합니다.

꼭 여러 상황에서 듣고 즐겨주시면 좋겠습니다.
한 사람이라도 더 많은 분이 들으실 수 있도록
다양한 장소에서 공연을 하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 18:25:22に投稿されました
music

6 월 17 일 New Single "music"이 출시되었습니다

미우라 다이치를 아는 분도 모르는 분도
평소 별로 음악을 듣지 않는 분에게도 닿을 수 있는
음악의 이론이 아닌 매력이 가득 담긴 곡입니다.

꼭 여러 상황에서 듣고
즐겨주시면 감사할 것 같습니다.
한 사람이라도 많은 사람들에게 전할 수 있도록
여러 장소에서 퍼포먼스를 할 것입니다.
winona
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 18:45:19に投稿されました
music

6월 17일에 New Single "music" 이 출시 됩니다
미우라・다이치를 알고 계시든 모르고 계시든
평소 음악을 즐기시지 않는 분에게도 와 닿는
말로 설명할수 없는 음악의 매력이 듬북 담긴 곡이라고 생각합니다

꼭 생활속 여러 장소에서 들으시면서
즐겨주시면 기쁘고
한 분이라도 많은 분에게 들려 드릴수 있게
여러 장소에서 퍼포먼스해 나 가겠습니다



Music Video
Choreo Video
カップリング曲も合わせて楽しんで頂けたら最高です



さて、昨日から札幌に来ています

昨日はラジオ収録や生放送に取材等
色々お世話になりました

リリースイベントも行ったのですが
沢山の方が集まってくださり凄く嬉しかったです


今日は5月から行っているファンクラブイベントの札幌公演です

札幌のLIVEは最終公演になる事も多いせいか
特別な事が起きるイメージがあります

ステージで転んだり悪い意味での特別もありましたが...(笑)

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 18:46:26に投稿されました
Music Video
Choreo Video
커플링곡도 같이 들으시면 최고예요.


그런데 어제부터 삿포로에 와있습니다.

어제는 라디오 녹음이나 생방송 인터뷰 등
많은 분께 신세를 졌습니다.

발매 이벤트도 했는데요,
많은 분이 모여주셔서 엄청 기뻤습니다.

오늘은 5월부터 시작되는 팬클럽 이벤트 삿포로 공연입니다.

삿포로 LIVE는 제일 마지막 공연이 되는 경우가 많아서 그런지
특별한 일이 일어난다는 이미지가 있습니다.

무대에서 구르거나 하는 안좋은 의미의 특별함도 있었습니다만...ㅋㅋㅋ
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 18:27:06に投稿されました
Music Video
Choreo Video
커플링곡도 함께 즐겨 주시면 최고입니다



그런데, 어제부터 삿포로에 와 있습니다.

어제는 라디오 수록과 생방송 취재 등
많은 분들께 신세를 졌습니다

출시 이벤트도 실시했습니다만
많은 분들이 모여 주셔서 굉장히 기뻤습니다


오늘은 5 월부터 실시하고 있는 팬클럽 이벤트의 삿포로 공연입니다

삿포로에서의 LIVE는 마지막 공연이었던 적이 많아서 그런지
특별한 일이 일어날 것 같은 느낌이 있습니다

무대에서 넘어 지거나 나쁜 의미의 특별함도 있었습니다만 ... (웃음)

今日のLIVEは良い意味で特別になるように
頑張ります!

会場でお待ちしています



というわけで

久々にブログを書きました


改めてやはりブログは難しいなと思いましたが
せっかくこちらに移行してきたので
言葉で説明したい時や想いを綴りたい時には
更新していこうと思います

といいつつも一年に何回書くかわかりませんが…(笑)


基本はInstagramのほうをアップしていきますので
まぁなんとなく温かい目で見て頂ければ幸いです(笑)

最後まで読んで頂き、有難うございました

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 18:52:18に投稿されました
오늘 LIVE는 좋은 의미로 특별해질 수 있도록
열심히 하겠습니다!

공연장에서 기다릴게요.


그리하여
오랜만에 블로그를 써봤습니다.

새삼스럽지만 역시 블로그는 어려운 것 같아요.
그래도 모처럼 이쪽으로 이사왔으니까
말로 설명하고 싶을 때나 생각을 남기고 싶을 때는
업데이트하려고 합니다.

그러면서 일 년에 몇 번 쓸까 말까 일 것 같지만...ㅋㅋㅋ


기본적으로는 Instagram을 하고 있으니까
이래저래 따스하게 지켜봐 주시면 좋겠습니다ㅋㅋㅋㅋ

끝까지 읽어주셔서 감사합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 18:30:03に投稿されました
오늘 LIVE는 좋은 의미에서 특별하도록
노력하겠습니다!

공연장에서 기다리고 있습니다



그런 의미에서,

오래간만에 블로그에 글을 썼습니다


역시 블로그는 어렵다고 다시 생각 했습니다만
모처럼 여기에 왔기 때문에
말로 설명하고 싶을 때나 마음을 적고 싶을 때에는
업데이트하려고 합니다

라고 하면서도 일년에 몇 번 썼는지도 모르겠네요 ... (웃음)


기본적으로 Instagram 쪽에 업로드하고 있으니까,
아무튼 어쨌든 따뜻한 눈으로 봐 주시면 감사하겠습니다 (웃음)

끝까지 읽어 주셔서 감사합니다

写真解説

一枚目「musicのMV撮影時の集合写真」

みんな充実感溢れる良い顔

そういえばMVの中でタイプライターを叩いている手は
実はスタイリストさんのアシスタントの方

みんなで作りあげた
HAPPYな作品になりました


二枚目「花」

食事に行ったときに飾ってあった
Instagramにはモノクロームで載せていたので
こちらにはカラーで

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 18:55:22に投稿されました
사진 설명

첫번 째 "music MV 촬영할 때 집합 사진"

모두 파이팅 넘치는 좋은 얼굴

그러고보니 MV 안에서 타자기를 두드리고 있는 손은
사실은 스타일리스트의 어시스턴트 분

다함께 완성시킨
HAPPY한 작품이었습니다.


두번 째 "꽃"

밥 먹으러 갔을 때 장식돼있었음
Instagram에는 모노크롬 필터로 올렸으니까
이쪽은 컬러 버전으로
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 18:31:31に投稿されました
사진 설명

첫번째 'music의 MV 촬영 단체 사진'

모두 충실감 넘치는 좋은 얼굴

그러고 보니 MV 속에서 타자기를 두드리는 손은
사실 스타일리스트의 어시스턴트

모두 함께 만들어 냈습니다
HAPPY한 작품이 되었습니다


두번째 '꽃'

밥을 먹으러 갔는데 장식되어 있었습니다
Instagram에는 흑백으로 올라가 있기 때문에
여기에는 컬러로

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。