Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] プレゼンテーション資料作り 3つの不都合な真実 1-自分でいいと思ってもたいていダメ出しになる。 ※他人の作ったものの問題点指摘は大抵できる。  ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん forest_the_pooh さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 267文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 7分 です。

onedishによる依頼 2011/07/29 12:16:16 閲覧 1600回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

プレゼンテーション資料作り
3つの不都合な真実
1-自分でいいと思ってもたいていダメ出しになる。
※他人の作ったものの問題点指摘は大抵できる。
 ※修正はずーと簡単
2-時間がかかる&なかなかはかどらない
※考えたり、悩んだり、さらにレイアウトして書体や文字サイズに色指定…まで
 馴れないとすごく時間がかかる。
 ※修正はずーと簡単

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 12:46:32に投稿されました
Preparing Materials for Presentation
3 Inconvenient Truths
1- Even if you think you did well, it usually is not so great.
* It is easy to point out problems of materials which were prepared by someone else.
* Making correction to existing materials is much easier than coming up with something original by yourself.
2- It is time consuming and hard to finish.
* You must think and re-think, then have to decide about layout, font type and size, color, etc. It takes forever if you're not used to it.
* Making correction to existing materials is much easier than coming up with something original by yourself.
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 14:54:29に投稿されました
Making Presentations
Three Inconvenient Truth

1- Most will even think I dissed myself.
※We can point out problems with most other people.
※The correction is very easy.
2- Too time consuming, and slow progress.
※It thinks and it worries.
In addition to the layout, typeface and font size, color specifications...
※The correction is very easy.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 15:17:18に投稿されました
Preparing a Presentation
The following are 3 troublesome truths when preparing a presentation:
1- Even if you think it is good, generally someone else can find issues
in it.
※It is generally easy to point out issues in other people's work.
 ※Making corrections is fairly easy
2- It takes time and it is fairly difficult to make progress
※If you are not used to it, it can take a lot of time to think and to ponder about the content, sort out the layout, font and font size, and even which colors to use.
 ※Making corrections is fairly easy
原文 / 日本語 コピー

3-見栄えがしない
※マッチした写真、マッチしたイラスト、どんなカラーイメージ…
 もともとセンスがなければ上手くいかない。
 ※センスがあればすぐできる
解決策 ONEDISHにアウトソース
低価格、簡単発注、2日でできる。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 12:49:53に投稿されました
3- It doesn't look attractive.
* Matching pictures, matching illustrations, what kind of color images to use... Too many decisions to make for someone with no artistic sense.
* It is easy for someone with artistic sense.
Solution: Outsource to ONEDISH!
Low cost, easy ordering system, done in 2 days!
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 13:42:18に投稿されました
3-  It is no oil painting
※Match photos, Illustration matches,What Color Image…
※Now if you can sense
The solutions: Outsourcing ONEDISH
Low price: easy Ordering,completed in two days
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 15:23:20に投稿されました
3- It does not look great
※Choosing good matching photos, illustrations, color images... If you do not have an artistic sense then it just does not look right.
 ※If you have a good artistic sense then it is easy to do.
Solution: Outsourcing to ONEDISH
Low pricing, easy ordering, ready in 2 days.

クライアント

備考

1つめと2つめセットでの翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。