Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] プレゼンテーション資料作り 3つの不都合な真実 1-自分でいいと思ってもたいていダメ出しになる。 ※他人の作ったものの問題点指摘は大抵できる。  ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん forest_the_pooh さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 267文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 7分 です。

onedishによる依頼 2011/07/29 12:16:16 閲覧 1606回
残り時間: 終了

プレゼンテーション資料作り
3つの不都合な真実
1-自分でいいと思ってもたいていダメ出しになる。
※他人の作ったものの問題点指摘は大抵できる。
 ※修正はずーと簡単
2-時間がかかる&なかなかはかどらない
※考えたり、悩んだり、さらにレイアウトして書体や文字サイズに色指定…まで
 馴れないとすごく時間がかかる。
 ※修正はずーと簡単

Preparing Materials for Presentation
3 Inconvenient Truths
1- Even if you think you did well, it usually is not so great.
* It is easy to point out problems of materials which were prepared by someone else.
* Making correction to existing materials is much easier than coming up with something original by yourself.
2- It is time consuming and hard to finish.
* You must think and re-think, then have to decide about layout, font type and size, color, etc. It takes forever if you're not used to it.
* Making correction to existing materials is much easier than coming up with something original by yourself.

3-見栄えがしない
※マッチした写真、マッチしたイラスト、どんなカラーイメージ…
 もともとセンスがなければ上手くいかない。
 ※センスがあればすぐできる
解決策 ONEDISHにアウトソース
低価格、簡単発注、2日でできる。

3- It doesn't look attractive.
* Matching pictures, matching illustrations, what kind of color images to use... Too many decisions to make for someone with no artistic sense.
* It is easy for someone with artistic sense.
Solution: Outsource to ONEDISH!
Low cost, easy ordering system, done in 2 days!

クライアント

備考

1つめと2つめセットでの翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。