お世話になります、日本の○○です。
A社製品の入荷連絡をいただきありがとうございます。
先日は注文の手順を間違えてしまいすみませんでした。
A社の製品は注文後に貴店が価格を修正すると前回のメールにありましたが、注文の際にはそのまま決済wo
完了してよいのでしょうか。
金額は貴店で修正可能ということであれば、あらためてオンラインで注文します。
もし支払い用のURLを送ってくださるということであれば注文希望商品は以下の通りです。
以上、お手数ではありますがお返事をお待ちしております。
・
・
Thank you for informing me the arrival of the Company A products.
I mistook about the procedure of ordering the other day, I am sorry.
You said in your last e-mail that as for the products of A company you would revise the prices after receiving the order; can I complete the settlement as is in the event of ordering?
If it is that your shop can revise the amount, I will order online some other time again.
The products I want to order are as follows, if you send me the URL for payment.
I am sorry to trouble you, but look forward to having your answer on the above mentioned.
Thank you for informing me that A products are in stock.
I am sorry I did not take the correct steps for ordering.
In your previous mail, you stated that for A products you will adjust the price after an order is placed. When I place an order, do I go ahead and complete payment?
If you are going to adjust the price on your end after I place an order, I will order online.
If you are going to send me an URL for payment, my order list is as follows.
I am looking forward to hearing from you. Thank you very much for your time.
Thank you for contacting about the stock of company A's products.
I am sorry for causing the wrong procedure of the order on the previous day.
In the previous mail it stated that after ordered the product from company A, the shop will modify the price, but during you ordered process there is no settlement.
I wonder whether you really want to complete it.
If it is possible for the shop to fixed the amount, you can order again online.
If you want us to send the URL for the payment, the desired products ordered are as follows.
Sorry for distrubing you. I am looking forward to your reply.
修正
Thank you for you help は Thank you for your support に修正します。