[日本語から英語への翻訳依頼] 食品衛生法の輸入手続きのために必要な情報の提供依頼。 現在、私たちはアメリカの卸業者から仕入れて日本で販売しています。 日本にこの製品を大量に輸入するため...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん transcontinents さん kiitoschan さん ellynana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 361文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/07/02 01:03:19 閲覧 5220回
残り時間: 終了

食品衛生法の輸入手続きのために必要な情報の提供依頼。
現在、私たちはアメリカの卸業者から仕入れて日本で販売しています。
日本にこの製品を大量に輸入するためには、製品の食品に触れる部分の材質を教えてもらい、食品衛生法の検査を事前に受ける必要があります。
ほとんどの部品は説明書から材質がわかったのですが、2つのピストンについてはよくわかりませんでした。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 01:23:10に投稿されました
An offer request of the information on the food hygiene lawn ecessary for an import procedure

We purchase from American wholesalers and sell in Japan now.
We need to know from you about the materials of the part touching the food in the products before we receive the inspection beforehand according to the food hygiene law to be able to import the products into Japan in large quantities.
On the most parts we could know about the materials from the manuals, but not clearly as to the two pistons.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「lawn necessary」は、「law necessary」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「according to the food hygiene law to be able to import the products into Japan in large quantities」は、「to be able to import the products into Japan in large quantities according to the food hygiene law 」と訂正いたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 01:08:27に投稿されました
Request to provide necessary information for import procedure of food hygiene law
Currently we buy from a wholesaler in U.S. to sell in Japan.
In order to import this product in bulk to Japan, we have to ask you to inform us materials which touch food of the product and have them checked for food hygiene law in advance.
We found out materials of most parts form instruction manual, but we are not sure about 2 pistons.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 01:26:44に投稿されました
Request for the necessary information regarding import procedure under Food Sanitation Law
Now we are selling in Japan the items stocked from the American distributor.
In order for us to import this product on a massive scale, it is required to take an inspection under Food Sanitation Law beforehand. So we need to be taught about materials of parts of the product which touch food.
We could confirm the materials for almost all parts from instructions, but we did not know about two pistons.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

ガスカートリッジ側のピストンでは白いプラスチック(1)と半透明なゴム(2)、出口側のピストンでは灰色のプラスチック(3)と黒いゴムパッキン(4)を検査する必要があります。
この4つの部品の材質を教えていただければ検査を進める事ができます。
検査のための申請や、費用はすべてこちらが負担して進めていくので、上記4つの部品の材質がなんなのか教えていただけますか?
返答お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 01:10:46に投稿されました
White plastic (1) and translucent rubber (2) on gas cartridge side piston, gray plastic (3) and black rubber seal (4) at exit side piston need to be inspected.
If you let us know what these 4 parts are made of, we can proceed inspection.
We will apply for this inspection and bear all the cost at our side, so will you let us know materials of the above 4 parts?
We will be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 01:50:34に投稿されました
It is necessary for us to have the following parts inspected: white plastic (1) and semitransparent rubber (2) of the piston on the gas cartridge side, and gray plastic (3) and black rubber packing (4) of the piston on the exit side.
We can proceed with the inspection if you tell us of the materials of these four parts.
We will go on to have them inspected applying and bearing all the expenses for that on our own, so please tell us what materials the above four parts are made of?
We wait for your answer.
Sincerely,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 01:45:59に投稿されました
It is necessary to check the gas cartridge side of the piston is in the white plastic (1) and semi-transparent rubber (2) the exit side of the piston is in the gray plastic (3) black rubber gasket (4)
If you can tell me the material of this four parts, we can proceed to the inspection.
The application for the inspection and the cost will be our responsibility, so can you tell me the material of this four parts?
I am waiting for your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

返答をくれないメーカーに対しての返答を催促するメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。