Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1/ We are sorry. Regarding the item that was won in the bidding, many acciden...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , inimini , anna_claba ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by elealtica at 01 Jul 2015 at 12:18 1700 views
Time left: Finished

1/申し訳ございません、落札いただいたアイテムですが、やはりメキシコへの発送はEMSでも事故が多発しているようですので出品者都合でキャンセルさせて下さい。ebayの出品にまだ慣れておらず、発送しない地域の設定ができていませんでした。今後はこのようなことがないように気をつけます。ご理解下さい。
後ほどペイパルにて全額返金させていただきます。

2/A(アニメタイトル)のグッズをお探しですか?欲しいアイテムが具体的にございましたらお知らせ下さい。お役に立てると思います。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:28
1/ We are sorry. Regarding the item that was won in the bidding, many accidents have happened during its delivery to Mexico even if it is sent by EMS. Therefore, may we cancel it by reason of the person who listed? As he or she was not accustomed to how to list an item at eBay, he or she could not set the area to which the item is not sent. We will be more careful to avoid happening of this kind of accident again. We appreciate your understanding.

2/A Are you looking for the item ( )?
If you know exactly what you are looking for, please let us know.
We are sure that we would be of your help.
elealtica likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:48
I am sorry, but let me cancel forwarding the item which you successfully bid because of a seller's reason, since accidents seem to occur frequently in EMS. I was not yet used to selling on ebay and not able to set the area I do not do shipping to. Such a thing will be avoided carefully in future; please accept my apologies.
I will refund it in full via paypal later.

Are you looking for goods of 2/A (animated cartoon title)? If you have any specific item in mind, please let me know. I think that I can help you.
elealtica likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:34
1/ I am sorry, but, for the sake of the seller, I would like to cancel this bid of the item which you won because I hear there are so many accidents for shipping to Mexico even by EMS. I am not accustommed with selling of ebay and I did not set the area not to ship. I will be careful that I would not make such a trouble. I would be glad for your understanding.
I will refund the total amount via PayPal later.

2/ Do you want any goods of A? Please let me know if you want some specific items. I would be useful to you.
elealtica likes this translation
inimini
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:37
1. I am sorry, but I would like to cancel your winning bid since shipping to Mexico, even by EMS, has seen many accidents. I am not used to selling on ebay and it seems that I haven't set the shipping restrictions. I will be careful not to repeat a mistake like this in the future. Thank you very much for understanding. I will give you full refund on Paypal later.

2/A. Are you looking for an (anime title) merchandise? Please let me know if you are looking for something in particular. I could help.
elealtica likes this translation

Client

Additional info

1/ebayで配送しない地域の設定がうまく反映しておらず、配送しない地域の方が落札されてしまいました。EMS配送でいいなら取引しますとお伝えし、多めに送料をいただいたのですが、最近でもトラブルが多発しているようなのでキャンセルさせてほしいことをお伝えしたいです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime