Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告 いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kkmak , cameron ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 14:43 1205 views
Time left: Finished

東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告

いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です

メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に専念するべく、活動をお休みさせていただきます。

しばらくの間、4人での活動となりますが、変わらずパフォーマンスをお届けしていきます。

また、症状改善の経過を見て、再開時期をお知らせしたいと思います。
何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流 & スタッフ一同

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:27
与一直以来支持TOKYO GIRLS' STYLE的各位报告

与一直以来支持TOKYO GIRLS' STYLE的各位报告
成员小西彩乃因为腰痛恶化,为了要专心治疗而暂时停止活动。
这段时间,虽然变成四人进行活动。但还是会呈上不变的表演。

以及,根据症状的状况,会再与各位告知归队的时期。
还请各位多多指教。

TOKYO GIRLS' STYLE与全体员工敬上
cameron
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:14
向一直支持着东京女子流的各位朋友们报告:

团员之一的小西彩乃因为腰痛悪化,将全心治疗,暂时停止表演活动。

暂时将由四人继续我们团体的活动,我们的表演将不会有所改变。

接下来的日子,当身体情况有所改善,我们将再和各位报告重新回到舞台上的时间。

谢谢各位的支持。

东京女子流和所有工作人员敬上

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime