[Translation from English to Japanese ] I apologise for the delay in responding to you. I understand your concern wit...

This requests contains 958 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , nearlynative , ito-yoshimasa , sbk-lks-gci ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by hideeaki at 26 Jun 2015 at 23:30 3373 views
Time left: Finished

I apologise for the delay in responding to you. I understand your concern with Order 203-2110779-0171510 and would like to inform you that the buyer didn't withdraw the claim and due to this your ratings were affected, Since the performance team takes care of the seller ratings related concern, I would suggest you to write directly to the team at seller-performance@amazon.co.uk

返信が遅くなりましたことお詫び申し上げます。発注番号 203-2110779-0171510について心配されていることは理解できます。バイヤーは主張を取り下げておらず、それがあなたの評価に影響を及ぼしていることをご連絡申し上げます。 パフォーマンス部門が販売者評価関連事項を扱っておりますので、この部門に直接連絡を取ることをお勧めします。
performance@amazon.co.uk

For future reference, I would suggest you to always try to work out with the buyer to come to a mutual beneficial solution and then ask to withdraw the claim and try to make him believe that you will help the customer even after he/she withdraw it. Doing this will not just help you to have the AtoZclaim withdrawn but also you will win the buyer trust and then the buyer may recommend you to his/her known persons, which means more sales to you.I hope you find the information I have provided you with helpful. If you still have any concern, remember we are just an email away.

今後の参考としていただきたいのですが、常にバイヤーと互いに損が出ない解決方法を話し合っていただき、それからクレームの取り下げを依頼してください。取り下げ後もお客様に協力すると確信してもらえるように取り計らってください。これにより、あなたはクレームを取り下げてもらえるだけでなく、バイヤーの信頼を得、バイヤーは他の人にあなたのことを推薦し、売上の増加につながる可能性もあるのです。お客様のお役に立てたことを願っております。その他ご質問などございましたら、メールにてお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime