Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 26 Jun 2015 at 14:25
I hope you are doing well. Before we speak of partnering can you please explain to us how you have been ordering in the past? We see many orders in our system which have been shipped to your name and using the same e-mail address you have provided.
Further, would you plan on inventorying the items in Japan in your own warehouses?
What sorts of quantities are you looking to order? Are you interested in direct container import from India? That may be your most cost effective choice given the distance to Japan.
Please let me know more about your plans for setting up business in Japan, what sort of order quantities you are looking for, and the timeline for putting this in motion.
お元気でお過ごしのことと思います。
パートナーになるお話をする前に、今までどのように注文をしていたのか説明をして頂けませんか?
わたしたちのシステムの中であなたの名前宛、あなたの提供したeメールアドレスに配送された注文がいくつもあります。
更に、あなた自身の日本の倉庫で商品を目録する予定はありますか?
どのくらいの数量の注文をお考えですか?インドからの直接の輸入コンテイナーはご興味ありますでしょうか?こちらがおそらく日本への輸送で一番コスト影響の選択となります。
日本でビジネスを立ち上げる予定について更に詳しく教えてください。どのくらいの数量を探しているのか、そしてタイムラインで動いてるいるのか。
Reviews ( 1 )
original
お元気でお過ごしのことと思います。
パートナーになるお話をする前に、今までどのように注文をしていたのか説明をして頂けませんか?
わたしたちのシステムの中であなたの名前宛、あなたの提供したeメールアドレスに配送された注文がいくつもあります。
更に、あなた自身の日本の倉庫で商品を目録する予定はありますか?
どのくらいの数量の注文をお考えですか?インドからの直接の輸入コンテイナーはご興味ありますでしょうか?こちらがおそらく日本への輸送で一番コスト影響の選択となります。
日本でビジネスを立ち上げる予定について更に詳しく教えてください。どのくらいの数量を探しているのか、そしてタイムラインで動いてるいるのか。
corrected
お元気でお過ごしのことと思います。
パートナーになるお話をする前に、今までどのように注文をしていたのか説明をして頂けませんか?
わたしたちのシステムの中であなたの名前宛、あなたの提供したeメールアドレスに配送された注文がいくつもあります。
更に、あなた自身の日本の倉庫で商品を管理する予定はありますか?
どのくらいの数量の注文をお考えですか?インドからの直接コンテナで輸入することにご興味ありますでしょうか?こちらがおそらく日本への輸送で一番コスト効率の良い選択となります。
日本でビジネスを立ち上げる予定について更に詳しく教えてください。どのくらいの数量をどのようなタイムラインで見込んでいるのかについてお聞かせください。