[Translation from Japanese to English ] The nut and peg are exchanged with replacement parts as original. The sound ...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( inimini , setsuko-atarashi , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by akiy501890 at 26 Jun 2015 at 14:16 1798 views
Time left: Finished

ナット交換と、ペグがオリジナル同様なリプレイスメントパーツに交換されています。
エクスプレイシング仕様になっておりますので60年代LGに近いサウンドになります。

了解いたしました。
返品商品の発送先は下記住所にお願いします。

東京都A区〜B様方

発送完了しましたらトラッキングナンバーと発送に掛かった送料を教えてください。
商品到着後に商品代金とかかった送料を返金させていただきます。
お手数お掛けいたしますが何卒宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:41
The nut and peg are exchanged with replacement parts as original.
The sound is close to in the 60s LG as it is the work of expressing.

I understand it.
Please send the product back to the address below
Post code
Tokyoto, Aku~in care of Mr.~

Please let us know the tracking number and the delivery amount.
I will send you back the cost of the product and the delivery amount after the product arrives.
Thank you for you cooperation.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:42
nuts and peg are exchanged replacement parts similar as original.
They are specified as explacing, so sounds like LG of 60s.

We acknowledged.
Please send the return goods to the following address:
(postal code)
c/o Mr. B
A district, Tokyo・・・

We appreciate if you tell us the trucking number and the shipping cost.
After we receive the goods, we will refund the goods payment and the shipping cost.

Thank you for your cooperation in this matter.

With best regards,

inimini
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:30
Hi. We've exchanged the nuts and also replaced the peg with the new one that is the same as the original. It meets the "ekusupureishing" spec so you can recreate sound that is similar to the LG's in 1960s.

We understand. Please return the merchandise to
xxx, Tokyo, (postal zip here), JAPAN

Please tell us the shipping cost and the tracking number when you are done. We will reimburse your purchase price + shipping when we we receive the merchandise.
Thank you very much.
inimini
inimini- almost 9 years ago
依頼者様。「エクスプレイシング」の意味を教えていただけると幸いです。また上記の翻訳で最後から二行めにweが二つありますがこれは打ち間違えですのでうち一つは消去お願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime