Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This item will be shipped with writing the article name as a toy. And, it wil...

This requests contains 74 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakitoriya , sachiko51100 , setsuko-atarashi , sbk-lks-gci , harapecko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by p_kenji at 26 Jun 2015 at 10:56 1623 views
Time left: Finished

商品名はおもちゃとして発送致します。
また、梱包は無地のダンボールなど、中身が分からない梱包方法での発送をしております。
ご検討よろしくお願い致します。

sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 11:07
This item will be shipped with writing the article name as a toy. And, it will be shipped by non-parent box such as a plain cardboard box.
We appreciate your consideration.
sachiko51100
sachiko51100- over 9 years ago
すみません、non-parentは、non-transparentに修正してください。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 11:14
I will ship them as named "toys". Also, I am shipping them with a way the package not identical using plain cardboard, and so on. Please consider it.
sbk-lks-gci
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 11:09
We use the word hobby as the name of the goods in shipping them.
And we package them with such things as plain cardboard so it can't be seen from outside.

Thank you for your consideration.
sbk-lks-gci
sbk-lks-gci- over 9 years ago
plain cardboard はa plain cardboard boxに修正します。
harapecko
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 11:06
We will send the item as a toy.
It will be packed in something like plain cardboard box so nobody can guess what is inside.
Please consider.
yakitoriya
Rating 47
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 11:16
We will ship the item as category : "TOYS" ,
with packing method that couldn't identify the content inside by using plain cardboard box.

FYI.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime