Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm listing this item on behalf of the seller. I'm not an expert and don't k...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , calvinong87 , weesheep ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hothecuong at 25 Jun 2015 at 12:18 2126 views
Time left: Finished

こちらの商品は代理出品です
私は専門家ではなく詳細は不明なので、画像を見て判断をして下さい

記載している厚みは凡そです
汚れと細かい傷が有り
欠けているものは見当たらないが、もしかしたら私が見落としていて1つ2つはあるかもしれない

トラブルを避ける為にも、疑問がある場合は入札前に質問を下さい

箱の一部に日焼けあるが、中味は新品未使用

返事が遅れてしまい申し訳御座いません
これ以上は君に労力をかけるのは申し訳ない
EMSで発送すると自動的に2万円までの補償がつくが支払われないのであれば仕方ない

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 12:24
I'm listing this item on behalf of the seller.
I'm not an expert and don't know details, so please refer to the image to make judgement.

Approximate thickness is on description.
It has stain and small scratches.
Nothing seems to be missing, but I might have overlooked few.

In order to avoid trouble, please ask questions before bidding.

Part of the box has discoloration, but the item is brand-new and unused.

Sorry for my late reply.
I cannot take your time any more.
If sent by EMS, it automatically comes with compensation up to 20,000 JPY, but there is nothing I can do if it's not paid.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 12:29
We list this as a replacement.
I am not a specialist and do not know the details about it.
May I ask you to decide by looking at the picture?

The thickness listed is approximate size.
There are dirt and small scratch.
Nothing is missing, but I might have missed it and we might be missing a few.

To avoid trouble, please ask us a question before bidding if you have a question.
Part of the box has a trace of sun shine, but the content is brand new and has not been used.

We apologize to be late in replying you.
We hate to give you more work.
If we send it by EMS, it comes with terms of guarantee of 20,000 Yen at maximum automatically. However, it is not paid, we cannot do anything about it.
calvinong87
Rating 40
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 12:26
This product is a replacement item.
I am not a professional, hence I do not know the details. Please look at the picture and decide.

The thickness written is an approximation.
There are slight dirt and minor scratches.
Missing parts is not visible, however there is a possibility that I may missed out on 1 or 2 spots.

To avoid any problems, if you have any questions, please inquire before you place your bid.

One part of the box has sun-tan but the content are new unused items.

I am sorry for replying late.
I apologise for all the troubles I put on you.
If I deliver through EMS, an insurance amounting to 20,000 JPY will come together automatically.
However, I will not foot the cost, so I have no choice.
calvinong87
calvinong87- over 9 years ago
こちらの商品は代理出品です
(正) I am listing this item on behalf of the seller.
(誤) This product is a replacement item.
weesheep
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 12:32
I am selling this item on behalf of the owner.
I am an expert nor familiar with the item, so please have a careful look at the photo.
The width is approximate measurement.
Some dirty and scratches on the item.
This should be the full set, but there may be one or two parts missing without me knowing it.
To avoid any trouble afterwards, please send me any questions you have before bidding.
The box is discolored with the sunlight, but the content of the box is never used and new.
I am sorry for the late reply.
I don't want to cause any more trouble for you.
It will be insured up to JPY20,000 if it is sent via EMS, but if it is too expensive to send via EMS, the insurance can not be applied.
weesheep
weesheep- over 9 years ago
2行目の「I am an expert」は「I am not an expert」の打ち間違いです。
5行目の「Some dirty and scratches on the item.」は「There are some parts dirty, and scratches on the item.」の打ち間違いです。すみません。

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime