[Translation from English to Japanese ] Mobile Game Prices Decline, but Revenue Up 7/27 This post is part of our R...

This requests contains 3594 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , k_co ) and was completed in 10 hours 43 minutes .

Requested by gblg at 28 Jul 2011 at 14:40 2167 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Mobile Game Prices Decline, but Revenue Up 7/27

This post is part of our ReadWriteMobile channel, which is dedicated to helping its community understand the strategic business and technical implications of developing mobile applications. This channel is sponsored by Alcatel-Lucent. As you're exploring these resources, check out this helpful resource from our sponsors: Cultivating a Developer Ecosystem: Understanding Their Needs

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 22:33
モバイルゲームの価格は下がっているが、収益は増加している 7/27

この投稿は、ReadWriteMobileチャンネルの一部で、そのコミュニティーがモバイルアプリケーションの開発のビジネス戦略と技術的な問題の理解を助けるために専念している。このチャンネルは、Alcatel-Lucentがスポンサーである。あなたがこれらのリソースを探求しているなら、私達のスポンサーからのこの有益なリソースをチェックしてみるとよい:デベロッパーのエコシステムの啓発:彼らのニーズの理解
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 00:25
モバイルゲームの価格は下落するも、収益はアップ 7月27日

この記事はReadWriteMobileチャンネルの一部であり、そこのコミュニティがモバイルアプリ開発におけるビジネス戦略と技術的な意味を理解する助けになるよう寄稿されています。
このチャンネルはAlcatel-Lucentがスポンサーとなっています。これらのリソースをみるように、我々のスポンサー:Cultivating a Developer Ecosystem: Understanding Their Needs(開発者のエコシステム育成:ニーズを理解)といった有益なリソースをチェックしてみてください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 21:54
モバイルゲームの価格はダウン、しかし収益はアップ 7/27

このポットは、コミュニティにモバイル・アプリケーション開発の戦略的ビジネスと技術的意味合いを理解してもらうのを手助けするための専用の当社のリード・ライト・モバイルチャンネルの一部です。このチャンネルはアルカテル・ルーセント社がスポンサーになっています。あなたがリソースを開発しているなら、当社のスポンサーが提供するこの有益なリソースをチェックしてみませんか:開発者のエコシステムを高める:彼らのニーズを理解する
Original Text / English Copy

In app purchase 150x150According to a new report from analytics firm Distimo, the average selling price for iPhone games has declined by 28% over the last year. However, the revenue generated by the most successful freemium games has increased by a factor of 10. The increase is due to the popularity of in-app purchases, which are now used in 35% of the 300 most popular games in the iPhone App Store.
Average Selling Price for Games Drops on iTunes

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 22:49
、分析会社Distimoの150×150アプリ購入における新しいレポートによると、iPhoneゲームの平均販売価格は昨年より28%減少している、しかしながら、最も成功しているフリーミアムゲームによって生み出された収益は、10倍に増加している。増加は、iPhoneアプリストアにおいて最も人気のある300のゲームの35%が行っている、アプリ内課金の人気の結果である。
iTuneのゲーム平均販売価格の低下
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 01:01
アプリ購入150x150において解析会社であるDistimoのあたらしい報告によると、昨年一年でiPhone用ゲームの平均販売価格は28%減少したという。しかしながらフリーミアムゲームの最も成功したものによる収入は10の要素で増加したという。この増加はIn App Purchase(アプリ内課金)の人気によるもので、iPhone用App Storeでは300の最も人気のあるゲームのうち35%においてIn App Purchaseが使用されたという。
iTuneにおけるゲームの平均販売価格は下降する
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 21:55
150×150のアプリを購入においては、分析会社のDistimoからの新しいレポートによれば、iPhoneゲームの販売価格の平均は昨年対比で28%も低下した。しかし、最も成功した無料お試しゲームで得られた収益は10の要因により増加した。この増加は、今やiPhoneアプリストア内の人気の300ゲームの35%に採用されているアプリ内課金システムによるものだ。
iTunesでのゲームの平均販売価格は下落
Original Text / English Copy

Distimo found that gaming is still a hugely popular category on iTunes, accounting for 72% of the downloads from the top 300 paid iPhone apps, and 56% of the top 300 free apps in June.

Over the past year, the average selling price within this category of mobile application has declined from $2.01 in June 2010, down 28% to $1.44 as of last month.

Avg selling price 300 paid games
Freemium Games Now Generating Revenue

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 22:58
Distimoは、ゲームはいまだにiTuneで大人気のカテゴリーで、6月において、iPhone有料アプリトップ300からのダウンロードは72%を占め、フリーアプリトップ300の56%を占めた。

去年一年間で、モバイルアプリケーションのこのカテゴリー内の平均販売価格は、2010年6月においての$2.01から低下し、先月は28%ダウンの$1.44であった。

有料アプリトップ300の平均販売価格
フリーミアムゲームは今、収益を生み出している。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 01:07
Distimoいわくゲームは依然としてiTunesにおける非常に人気の高いカテゴリであるという。というのもトップ300の課金されたiPhone用アプリのダウンロードにおいてゲームは72%をしめ、6月のトップ300のフリーアプリの56%を占めているからだ。

昨年一年で、このカテゴリーにおけるモバイルアプリの平均販売価格は2010年6月における2.01ドルから先月の1.44$まで28%下がっている。

平均販売価格 課金されたゲーム300
フリーミアムゲームがいま収益を生み出している
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 21:55
Distimoは、ゲーミングはiPhone有料アプリのトップ300からのダウンロードの72%を占めると共に6月の無料アプリのトップ300の56%をも占めており、iTunes上で今でも絶大な人気のカテゴリであることに気づいた。

昨年1年間にわたり、モバイル・アプリケーションのこのカテゴリ内の平均販売価格が2010年6月の$2.01から下落し、先月末には28%下がって$1.44となった。

有料ゲーム300平均販売価格
無料お試しゲームが収益を生む
Original Text / English Copy

Only one year ago, freemium games were still somewhat of an experiment, generating just 8% of the total revenue. But by June 2011, 52% of all the revenue of the top grossing games is generated by freemium offerings. In addition, the revenue for the top 200 grossing games on iTunes has increased by 79% year-over-year, a tenfold increase from June 2010.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 23:07
たった1年前、フリーミアムゲームはまだいくぶん実験的であり、総収益の8%を生み出しているだけだった。しかし、2011年6月までに、トップ収益のゲームは総収益の52%を占め、フリーミアムゲームの売り物によって収益を増やしている。加えて、iTuneの売り上げトップ200の収益は、昨年より79%増加しており、2010年6月から10倍の増加である。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 00:48
わずか1年前のことだが、フリーミアムのゲームはまだ実験段階で、総収入のわずか8%をしめているにすぎなかった。しかし2011年6月までに、トップの収益をあげたゲームにおける全収入の52%がフリーミアムで提供されたものによって生み出された。さらに、iTunesにおいてトップ200の興行収入であったゲームの総収入は毎年79%増加しており、2010年6月の10倍増となっている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 21:56
わずか1年前は、無料お試しゲームは実験的なものでしかなく総収益の8%しか生み出していなかった。しかし2011年の6月には、売上トップ200のゲームの総収益の52%が無料お試しゲームの提供により発生している。さらに、iTunesでの売上トップ200のゲームの収益は昨年比で79%も増加した。これは2010年6月から10倍に増加したということだ。
Original Text / English Copy

Freemium games revenue june2011

Freemium games' use of virtual currencies is one of the main reasons for the increased popularity and revenue. During the first 6 months of 2011, games with virtual currencies increased from 24% to 35%.
Small Group Dominates Top Publishers

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 23:13
2011年6月のフリーミアムゲームの収益

フリーミアムゲームでの仮想通貨の使用は、人気と収益を増加させた主要要因の一つである。2011年の最初の6か月感で、仮想通貨を持つゲームは24%から35%に増加した。
小グループが大きなパブリッシャーを威圧する
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 01:10
フリーミアムゲームの収入2011年6月

フリーミアムゲームによる仮想通貨の使用は人気上昇と収益増加の主な理由のひとつだ。2011年の上半期において、仮想通貨を使用したゲームは24%から35に増加している。
少数のグループがトップの供給元をしめている
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 21:56
2011年6月の無料お試しゲームの収益

無料お試しゲームのバーチャル通貨の使用は、人気上昇と収益アップの主な理由の1つだ。2011年の前半6か月の間で、バーチャル通貨を使うゲームは24%から35%に上昇した。
小さなグループがトップ出版社を凌駕する
Original Text / English Copy

There are a small number of publishers currently dominating the top gaming downloads list on iTunes. Over 50% of the downloads among the 300 most popular paid games come from just 10 publishers, for example. These 10 publishers account for 27% of all top 300 free game downloads and 54% of all top paid game downloads.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 23:18
iTuneのトップゲームダウンロードリストで現在優位を占めているパブリッシャーは、限られている。例えば、最も人気のある有料ゲーム300でのダウンロードの50%以上は、たった10つのパブリッシャーのものである。これら10のパブリッシャーは無料ゲームダウンロードトップ300の27%を占め、全ての有料ゲームダウンロードの54%を占めている。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 00:53
現在iTunesのトップゲームのダウンロードリストを支配している供給元の数は少ない。例えば、300の最も人気のある課金されたゲームにおけるダウンロードのうち50%以上がたった10個の供給元からでている。これら10個の供給元はトップ300のフリーゲームのダウンロードのうち27%を占め、有料ゲームのトップすべてのダウンロードのうち54%をしめている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 21:56
現在iTunesのトップ・ゲーミング・ダウンロード・リストを占めているパブリッシャーの数は少ない。たとえば、300の人気有料ゲームのうち、ダウンロードの50%以上がわずか10社のパブリッシャーからのものだ。これらの10のパブリッシャーは全トップ300無料ゲームダウンロードの27%を占め、全有料ゲームダウンロードの54%を占めている。
Original Text / English Copy

That said, getting into this elite group doesn't necessarily mean you have to be a big development shop. Indie developers can take inspiration from one name on the list: Andreas Illiger. Using just one game (Tiny Wings), he edged out Gameloft, Disney and SEGA for a spot on the top 10 paid game publishers list.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 23:27
つまり、このエリートグループに入るのに、大きなデベロッパーである必要はないということである。小規模なインディーデベロッパーでも、リストの名前の一つから飛躍することができる:Andreas Illiger。(Tiny Wings)というたった一つのゲームを使い、トップ10有料ゲームパブリッシャーリストのスポットで、Gameloft、Disney、Segaを追いやった。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 01:17
そのことからいえるのは、こういったエリートといえるグループに入ることは必ずしも大きな開発会社にならななければないわけではない、ということだ。インディーズの開発会社にとっては、Andreas Illigerというトップリスト上のひとつの名前は、インスピレーションを得ることのできるものだ。たったひとつのゲーム(Tiny Wings)によって、彼はGameloft、Disney、SEGAにとってかわってトップ10課金ゲーム供給元のリストにおどりでた。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 21:57
それは、このエリートグループに入るには必ずしも大きな開発ショップになる必要はないということを意味している。インディー開発者たちはリスト上の1つの名前、Andreas Illigerからインスピレーションを得ることができる。たった1つのゲーム(タイニー・ウィングス)を使って、彼はゲームロフト、ディズニー、そしてSEGAをも押しのけ、トップ10有料ゲーム・パブリッシャーのリストに名を連ねた。
Original Text / English Copy

But joining him on the list will not be easy, especially for newcomers. Distimo found that it's easier for new publishers of free games to become successful than it is for publishers of paid games. 685 free games published by 443 publishers had a top 300 game position during June, while only 504 paid games published by 249 publishers had a top 300 game position during the same time.
Games Popular Across Mobile Platforms

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 23:35
しかし、彼と共にリストに載ることは簡単ではない、新参者にとっては特に。Distimoは、新しいパブリッシャーは、有料ゲームよりも、無料ゲームで成功する事の方が容易いと見出した。443のパブリッシャーによって発表された685の無料ゲームは、6月においてトップ300に入った。一方、249のパブリッシャーによって発表されたたった504の有料ゲームのみが、同時期トップ300に入った。
モバイルプラットフォームを越えたゲームの人気
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 01:22
しかし彼をリストに参加されることはたやすいことではないだろう、特に新参者にとっては。Distimoいわく新規のフリーゲームパブリッシャーが成功をおさめることは、課金ゲームのパブリッシャーが成功するのに比べればたやすいことだという。685個のフリーゲームが443のパブリッシャーから出されて、6月中におけるトップ300ゲームに入ったわけだが、一方課金ゲームでは249の供給元からでた504個のゲームだけがその期間のトップ300に入るにとどまった。
モバイルプラットフォーム間ではゲームが人気
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 21:57
しかし彼の名をリストに加えるのは、特に新規参入者にとっては容易ではない。Distimoは無料ゲームの新規パブリッシャーが有料ゲームのパブリッシャーより成功しやすいことに気づいた。無料ゲームを公開した443人のパブリッシャーのうち6月中にトップ300ゲームのポジションを得たのは685無料ゲームだったのに対し、有料ゲームを公開した249のパブリッシャーのうち同時期にトップ300のゲームのポジションを得たのは504有料ゲームだった。
モバイル・プラットフォームで人気のゲーム
Original Text / English Copy

While much of the report was focused on iTunes App Store trends, Distimo did note that the popularity of games is not limited to Apple mobile devices alone - it's an industry-wide trend. The only exception is BlackBerry App World, where the "themes" category is more popular. However, if you look only at BlackBerry PlayBook (tablet) apps, games wins again.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 23:41
多くのレポートが、iTuneアプリストアーのトレンドに注目している間、Distimoはゲームの人気は、Appleのモバイル機器のみに限られているわけではないと言及した-それは産業的な、幅広いトレンドであると。
たった一つの例外は、BlackBerry App Worldで、「テーマ」カテゴリーはもっと人気がある。
しかしながら、もしあなたがBlackBerry PlayBook(タブレット)アプリのみを見ているなら、再びゲームの勝ちである。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 00:41
報告の多くがiTunes App Storeのトレンドに焦点をあてている一方、Distimoではゲームの人気がAppleのモバイルデバイスのみに限ったものではないということが確かにいえた-それは産業であり-広大なトレンドである。唯一の例外はBlackBerry App Worldであり、そこでは「テーマ」カテゴリーが最も人気がある。しかしながら、もしBlackBerry PlayBook(タブレット)のみに注目した場合、やはりゲームが勝ちである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 21:58
レポートの多くはiTunesアプリストアのトレンドに焦点を当てたものだが、Distimoはゲームの人気はアップルモバイル機器だけに限られてはいないことに注目する。これは業界全体のトレンドなのだ。唯一期待できるのはブラックベリーのアプリ・ワールドだ。そこでは「テーマ」カテゴリが最も人気だ。しかし、もしあなたがブラックベリー・プレイブック(タブレット)アプリを求めているなら、ゲームはまた楽しくなるだろう。
Original Text / English Copy

Games across app stores june2011

And in the Windows Phone Marketplace, the growth of games has been the largest: 149% from January to June 2011. But only in iTuns and third-party app store GetJar has the growth of games been higher than all the other categories combined.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 23:45
アプリストアを越えたゲーム 2011年6月

そして、Windows Phone Marketplaceにおいて、ゲームの成長はもっとも大きくなっている:2011年1月から6月で149%。しかし、iTuneとサードパーティストアのGetJarにおいてのみ、他の全てのカテゴリーを総合したよりもゲームの方が高い成長を見せている。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 00:38
app storeのゲーム 2011年6月

そしてWindows Phone Marketplaceにおいては、ゲームの成長が最も大きく2011年は1月から6月までで149%にのぼる。しかしiTunsやサードパティのapp storeであるGetJarでのみ、ゲームの成長は他の組合わさったカテゴリーのいずれよりも高い。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 21:58
2011年6月のアプリストアのゲーム

そしてウィンドウズ・フォン・マーケットプレイスでは、ゲームの成長が最大だった:2011年1月から6月までで149%の伸びだ。しかしiTunesと第三者アプリストアのGetJarだけで、他の全ての複合カテゴリよりも高い伸びを達成した。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime