[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の調査機関に荷物の行方の調査依頼を出していますが回答が遅くなるということで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 発送の際に追跡番号を付けているの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん transcontinents さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

121121rrrrによる依頼 2015/06/25 03:42:37 閲覧 1102回
残り時間: 終了

日本の調査機関に荷物の行方の調査依頼を出していますが回答が遅くなるということで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

発送の際に追跡番号を付けているので商品がアメリカにあるのは間違いないです。

画像を添付しておくのでご確認ください。

お手数ですがお客様の地元の郵便局に問い合わせをして荷物が届いていないかご確認していただけないでしょうか?

確認してまで待てないという場合は代金の方は迅速に返金させていただきますので私の方にすぐに返信をしてください。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 04:15:29に投稿されました
Although I am currently requesting a Japanese investigation agency to track the luggage, as it is going to take a while to receive a reply, please accept my apologies.

As the merchandise was tagged with a tracking number, there is no doubt it is in the US.

Please kindly find the attached image for your confirmation.

And I am sorry to trouble you, but could you please contact to your local post office to see if the package has arrived or not?

Should you wish not to go through the hassle for waiting any longer, please get back to me immediately and I will issue you a refund for the merchandise fee at the earliest.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 04:01:37に投稿されました
I made a request for investigation about location of the parcel at the investigating organization in Japan, but their reply will be late so I'm sorry for causing you an inconvenience.

It was sent with a tracking number, so there is no doubt that the item is in U.S.

Attached is the image for your reference.

Sorry to take your time, but will you please check with your local post office whether they received it or not?

If you cannot wait to check with them, please let me know immediately so I can make refund smoothly.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 04:01:31に投稿されました
We apologize for the inconveniences for the delay in response to your inquiry although we have initiated package search with the appropriate agency in Japan.

Since the package has a tracking number, the product is certainly in U.S.

Please refer to the image attached.

We are very sorry to trouble you, but will you please make an inquiry at your local post office to see if the package has arrived?

If you would rather not take time to make an inquiry and wait, we will refund you promptly so please reply to this message soon.

クライアント

備考

違和感のない英文に仕上げてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。