[Translation from Japanese to English ] Thank you for purchasing our product. We would like to note you about the pr...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( isshi , kinoko_bahasa , nearlynative , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by wellness-advance at 24 Jun 2015 at 09:59 1948 views
Time left: Finished

この度はお買い上げ誠にありがとうございます。 
お客様にご注文いただいた商品について御連絡いたしました。
出荷前の検品を行った所、商品に破損が見つかりました。
このままでは商品をお送りすることが出来ません。
次の商品の入荷が1ヶ月位かかります。お待ちいただけないようでしたら今回のご注文をキャンセルしていただけないでしょうか?
御連絡お待ちしております。

isshi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2015 at 10:11
Thank you for purchasing our product.
We would like to note you about the product you you've ordered.
We had a check before shipment found out the product had been damaged.
We are not able to ship the item.
We are afraid that it will take for about a month to prepare another one.
If you feel it too long, would you please cancel your order?
We are waiting for your reply.
wellness-advance likes this translation
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2015 at 10:02
Thank you very much for your purchase.
I am writing to you in regards to the item you have purchased.
Damages were found during inspection prior to shipping.
We are unable to send you this product in this condition.
We expect to receive the next production in approximately one month. If you can wait for the next production, can you cancel the current order?
I look forward to hearing from you.
wellness-advance likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2015 at 10:02
Thank you for your order.
I am contacting you regarding the item you ordered.
When we were checking the item before shipment, we found a defect with it.
It is regrettable, but we cannot ship it to you.
The item will be in stock one month later. If you cannot wait, could you cancel the order?
I am looking forward to hearing from you.
wellness-advance likes this translation
kinoko_bahasa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2015 at 10:06
Thank you for shopping.
I would like to inform you about an item that you ordered.
When we took out outgoing quality check, we found a break problem.
So, we can not send it to you with current condition.
It takes one month to arrival this item. If you can not wait it, could you please cancel this order?
I'm looking forward hearing you soon.
wellness-advance likes this translation

Additional info

お客様への連絡<破損>

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime