[Translation from Japanese to English ] Thank you for mailing. Just now I was about to send you a mail. As for the it...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( calvinong87 , greene , anna_claba , kenji_murai , amarone95 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazupyon at 23 Jun 2015 at 23:02 1023 views
Time left: Finished

メールありがとう。ちょうど私は今あなたにメールをしようと思っていました。A社の商品ですが以前通常より安く購入することができていましたが、価格が通常価格に戻っていました。これをもう少し安くなることができますか?また私はBが欲しいのですが、これらの商品も安くなりますか? もし下記のメーカーも安くなれば私はとてもうれしいです。ご検討よろしくお願いします。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:09
Thank you for mailing. Just now I was about to send you a mail. As for the item of A Company, though I could buy it cheaper than ordinary price before, I find the price returned to the ordinary price. Would it be able to be a bit cheaper than this? And, I want B and could these items be also cheaper? I will be very glad if the items of manufactures below become cheaper. I hope your consideration.
amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:08
Thank you for your email. I was just about to email you. I was able to buy goods of A company at a lower price than usual, but the price has got the normal price. Can you make it a little cheaper? Also, I would like B. Can you also make it cheaper? I would be very happy if I could buy goods of manufacturers below at lower prices. Please consider my request.
calvinong87
Rating 40
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:08
Thank you for your mail.
It happened that I was thinking about sending you a mail.
Regarding the product from A company, I was able to pirchase it with a lower price compared to normal price. However, the price has returned to the normal price.
Can the price be reduced a little more?
Also, I would like to purchase B product. Can this product be cheaper?
If the following maker is also become cheaper, I will be very happy. Kindly give some consideration about it and thank you.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:09
Thank you for your email. I just thought that I am going to email you. Regarding A's products, they were available at less expensive price than usually but the price came back to the regular price. Would you give me a little more discount? Also, I am interested in B, can these products also be discounted? If the products from the make below can also be discounted, that will be great. Appreciate your consideration.
kazupyon likes this translation
kenji_murai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:24
Thanks for your e-mail. I'm also thinking about send it to you.
The item of A,which I could buy it at lower price than usual,is back to usual prise. Could you make it be little cheaper?

And,I also want the item of B.How about this?
If the the prise makers which is listed below becomes below, I will so glad.

Please take it into consideration. Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime