Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® デビュー15周年を記念して、UN...

This requests contains 1368 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , hollyliu ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 19:36 3019 views
Time left: Finished

Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®

デビュー15周年を記念して、UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®で、今年も倖田來未のスペシャルライブの開催が決定!
UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®でしか見ることの出来ない「アニバーサリー」を記念した1日限りのスペシャルライブ!!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:19
Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®

為紀念出道15週年,今年KUMI KODA也將於UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®舉辦特別演唱會!
為紀念「Anniversary」,是場只能在UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®看到的1日限定特別演唱會!!
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:47
Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®

記念出道15週年,在UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®,今年也決定舉辦倖田來未的特別演唱會!
只能在UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®才能看到的Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®「週年」紀念1日限定特別演唱會!!

ライブはもちろん! 1デイ・スタジオ・パスのついたお得なこのイベントチケット特別先行販売(抽選)を「倖田組」(または「playroom」)で実施します。
1日中遊べて、このチャンスは見逃せない。
倖田來未と一緒にUNIVERSAL STUDIOS JAPAN®を満喫しよう!
※チケット代金の中に、1デイ・スタジオ・パス ¥7,200(税込)の代金も含まれています。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:23
除了演唱會外, 也將於「倖田組」(或「playroom」)舉行付有環球影城1日券的超值門票特別搶先販售(抽選方式)活動。
不要錯過可在1天當中盡情遊玩的機會喔。
和KUMI KODA一起在UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®中開心玩耍吧!
※門票售價已包含環球影城1日券 ¥7,200(含稅)。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 22:06
不止演唱會!附帶1日環影的很合算的這次活動門票特別提前銷售(抽選)を「倖田組」(或者在「playroom」)實施。
不可錯過可以遊玩一天的這個好機會。
和KUMI KODA一起享受UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®吧!
※票價中包含1日環球影城的¥7,200日元(含稅)。

<公演詳細>
タイトル: Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®
実施日・時間:2015年9月5日(土) 開場 9:30(パークオープン9:00) 開演11:00
会場:UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® グラマシーパーク特設ステージ
出演:倖田來未
料金:整理番号付きブロック指定 オールスタンディング 大人・子ども共通 8,800円(税込)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:26
<公演詳情>
名稱: Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®
舉辦日期時間:2015年9月5日(六) 進場 9:30(影城開園9:00) 開演11:00
會場:UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® Gramercy Park特設舞台
演出者:KUMI KODA
票價:附編號之區域指定 全站票 成人與孩童皆為 8,800日圓(含稅)
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:53
<公演詳情>
名稱: Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®
舉辦日・時間:2015年9月5日(六) 開場 9:30(場地開放9:00) 開演11:00
會場:UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® Gramercy特設舞台
演出:倖田來未
費用:附整理號碼指定區 全席站立區 大人・小孩共通 8,800日幣(含税)

※開場・開演は変更になる場合がございます。
※3歳以下入場不可、4歳以上チケット必要
※1デイ・スタジオ・パス(7,200円)付
※ライブチケットで、年間パスへのアップグレードは不可
※雨天決行・荒天中止
※万が一、チケットを紛失された場合や、当日チケットをお忘れになった場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:29
※進場及開演時間有可能稍做調整。
※3歳以下不可進場,4歳以上孩童需門票
※已包含環球影城1日券(7,200日圓)
※不可將演唱會門票升級為全年護照
※雨天照常舉行,天氣不佳時中止
※如遺失門票或當日未攜帶門票時,皆無法於歌迷會重新列印門票或購買證明單。請自行妥善保管門票。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 22:00
※開場・開演有可能按實際情況變更。
※3歲以下不可入場,4歲以上需要門票入場
※1天・演播室・通行(7,200日元)付帶
※演唱會門票,不能升級成全年護照
※雨天按計劃進行・暴風雨天中止
※萬一發生門票丟失或者當天忘記帶門票的情況,粉絲俱樂部不能重新發行門票或者開據購票證明。請您一定要妥善的保管好門票。

<特別先行販売チケット情報>
■受付期間 2015年6月20日(土)10:00~6月24日(水)23:59
※2015年6月16日(火)23:59までに入会された方が対象です。
※お申し込みは先着順ではございませんので、注意事項などをよく読み、余裕をもって期間内にお申し込みください。
■当選発表・入金引取期間 2015年6月27日(土)12:00~6月30日(火)23:00

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:32
<特別搶先販售門票資訊>
■申請期間 2015年6月20日(六)10:00~6月24日(三)23:59
※2015年6月16日(二)23:59入會者才可參加。
※申請方式非依順序排列,請仔細閱讀注意事項,於活動期間内申請即可。
■中獎名單公布及付款交易期間 2015年6月27日(六)12:00~6月30日(二)23:00
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:57
<特別預售票信息>
■受理期間2015年6月20日(週六)10:00~6月24日(週三)23:59
※在2015年6月16日(週二)23:59之前入會的人為對象。
※申請報名不按先後順序,所以請您仔細閱讀注意事項,在寬裕的期間內抓緊申請報名。
■當選發表・付款時間從2015年6月27日(週六)到12:00點~6月30日(週二)23:00

■チケット・受付方法に関するお問い合わせ先
ローソン・チケットインフォメーション 0570-000-777(10:00~20:00)
※一部携帯電話・全社PHS・IP電話使用不可
※枚数制限:1会員様4枚まで
※決済方法:店頭またはクレジット決済
※引取方法:ローソン店頭
※チケット代に加え、システム利用料216円/枚、発券手数料108円/枚がかかります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:35
■票券及申請辦法相關諮詢處
Lawson票券中心0570-000-777(10:00~20:00)
※部分手機・PHS・IP電話皆無法播打
※張數限制:1位會員至多可購買4張
※付款方式:於店面或信用卡結帳
※領取方式:Lawson店面
※除票券金額外,將收取系統使用費216日圓/張,門票列印手續費108日圓/張。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:59
■有關售票・申請報名的方法的諮詢處
Lawson票務信息處0570-000-777(10:00~20:00)
※一部分的手機・所有公司的PHS・IP電話不能使用
※票數受限:1位會員最多4張
※付款方式:店內付款或者用信用卡支付
※領取方法:Lawson店內
※除了原本的票價另外還需要加上1張216日元的系統使用費和1張108日元的票務發行手續費。


一般発売日:
8月8日(土) 10:00~ ローソン店頭Loppi / ローチケ.comにて
初日特電:0570-084-637(Lコード不要) ※10時~18時
18時以降:0570-084-005(要Lコード) Lコード:56376

お問い合わせ:キョードーインフォメーション TEL/0570-200-888(10:00~18:00)
主催:Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®制作委員会

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:37

普通發售日:
8月8日(六) 10:00~ Lawson店面Loppi / Lawson Ticket.com
當日特別專線:0570-084-637(不需L碼) ※10點~18點
18點以後:0570-084-005(需L碼) L碼:56376

詢問處:kyodo客服中心 TEL/0570-200-888(10:00~18:00)
主辦單位:Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®製作委員會
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:00
一般銷售日:
8月8日(星期六) 10:00~ Lawson店內Loppi / Shop combining.com
初日特電:0570-084-637(不需要L代碼) ※10時~18時
18時以後:0570-084-005(要L代碼) L代碼:56376

諮詢處:Kyodo Information TEL/0570-200-888(10:00~18:00)
主辦:Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®製作委員會

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime