Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I email you because I have a confirmation and question. Have the documents I...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( verdi313 , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yuko3 at 23 Jun 2015 at 01:04 6004 views
Time left: Finished

確認と質問があり、メールいたします。
私が送った資料一式は届いていますでしょうか。何も問題なく大丈夫でしょうか。パンフレットはいつ印刷されますか?宣伝をしたいので、パンフレットを10か20部送っていただけたら大変ありがたいのですが、可能でしょうか?ゲスト出演者のプロフィールと写真はホームページでの案内に追加していただくことは可能でしょうか。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 01:09
I email you because I have a confirmation and question.
Have the documents I sent is already there? There's no problem?
When are you going to print out the pamphlets?
I would like to advertise so it would be helpful if you send me 10 or 20 of it, is that possible?
Is it possible to add the guests and their profiles and the pictures on the website?
yuko3 likes this translation
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 01:14
I am e-mailing you to confirm something and ask you questions.
Have you received the set of documents I sent to you? Did everything look okay? When will you be printing the brochures? Can you send us 10 or 20 copies of the brochures so we may use them for advertising. Is it possible to add profiles and photographs of the guests on your homepage?
yuko3 likes this translation
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 01:12
I mail you because there is a confirmation and a question.
Have you received the complete documentation I sent you? Is it all right without any problems? When will the brochure will be printed? Because I would like advertising it, I would be very grateful If you can send me 10 or 20 brochures, is this possible? Is it possible to add profiles and photos of the guest performers to the homepage?
yuko3 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime