Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] やっと会えたー!一週間会ってないだけで、とても長く感じたよ。 ここの旅館の鈴木さんにはとてもお世話になってるの。城崎にこんな場所があるなんてこの間まで知...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん tatsuoishimura さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

caph328による依頼 2015/06/19 16:52:34 閲覧 10594回
残り時間: 終了

やっと会えたー!一週間会ってないだけで、とても長く感じたよ。

ここの旅館の鈴木さんにはとてもお世話になってるの。城崎にこんな場所があるなんてこの間まで知らなかった。貸切風呂も初めて!そしてただで入らせてもらえるなんて私たちラッキーだわ。

階段登ったところに部屋があるんだけど、彼がそこでゆっくりしていっていいよって言ってたよ。

6月30日にお母さんとMISIAのコンサートに行くんだ。最近本当にニキビが酷いからついでに7月1日に治療してもらってくる。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 16:55:46に投稿されました
Finally I met you! I didn't see you just for one week, but it felt very long.

Suzuki san at this Ryokan takes good care of me. I didn't know there was a place like this i Kinosaki until recently. It's my first time to use private bath! And we are lucky to get in there for free.

There is a room when you climb up the stairs, and he said we can stay and relax there.

I'm going to MISIA concert with my mother on June 30. These days my acne is hideous so for this chance I'll get it cured on July 1.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 17:01:21に投稿されました
I was glad to see you finally. I have not seen you for a week, but I felt that it was very long.

Mr. or Ms. Suzuki in this Japanese inn supports me very kindly. I had found that we have such a nice inn in Kinosaki recently.
It is my first experience to take a bath only by ourselves.
How lucky we are to take it at free of charge.

We have a room at the top of the stairs. He said that we can stay there relaxing.

On June 30th I am going to go to the concert of MISIA with my mother. As pimple makes me feel so bad recently, I am going to see a doctor for its treatment on July 1st.

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 17:07:35に投稿されました
I could see you finally! I did not see you for just one week but felt it to have been very long time.

We are taken very good care of by Suzuki-san of this inn. I did not know it until recently that such a place was in Kinosaki. I visited the reserved bath for the first time, too! And we are so lucky to be let in there free of charge.

There is a room at the top of the stairway, and he said that you can relax there.

I will go to the concert of MISIA with my mother on June 30. I will take the opportunity to have my pimple treated on July 1; that has been very bad these days.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 17:02:19に投稿されました
We finally see each other! A week of not seeing seemed like a very long time.

Suzuki-san at the lodging has been taking very good care of us I did not know such place existed in Kinosaki until recently. This is my first experience with a reserved bath! How lucky are we to use it for free.

He said we could relax in the room at the top of the stairway.

I am going to MISIA concert with my mother on June 30. I am going to have my acne treated on July 1 while I am there since it has been flaring up.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。