Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 こちらの商品はプレミア商品です。日本でもプレミア価格になっています。 20ドル安い商品の詳細を教えてください。 商品URLの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん anna_claba さん amarone95 さん katsumasaabe さん mdtrnsltn さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishokaによる依頼 2015/06/19 13:32:58 閲覧 1340回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
こちらの商品はプレミア商品です。日本でもプレミア価格になっています。
20ドル安い商品の詳細を教えてください。
商品URLのご連絡をお待ちしております。



ご連絡ありがとうございます。
二つの重複した注文のうち一つをキャンセルするためには
商品を私たちに返品してください。
こちらの商品はすでにUnited Kingdomに発送されています。
商品を返品後、送料を私たちに教えてください。
お客様からのご連絡をお待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 13:40:32に投稿されました
Thank you for contacting us.
This is a premium item, and is sold as the premium price in Japan.
Would you tell us details of the item whose price is lower by 20 dollars?
We are looking forward to hearing about URL of the item.

Thank you for contacting us.
Would you return the item to cancel one of the orders that were made by double?
This item has already been sent to United Kingdom.
After returning the item, may we know the shipping charge?
We are looking forward to your reply.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 13:39:52に投稿されました
Thank you for your contact.
This item is the premium product. In Japan, also, it has the premium price.
Please let us know the detail of the $20-cheaper item.
I'm waiting for your contact about the item URL.



Thank you for your contact.
When you cancel one of two duplicated orders, please return the item to us.
This items have already been shipped to United Kingdom.
After returning, please let us know the shipping cost.
I'm waiting for your contact about the item URL.
amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 13:39:47に投稿されました
Thank you for your contact.
This product is premium. It is priced in Japan as premium.
Please let me know the details of the product at a price of $20 lower and their URL.

Thank you for your contact.
Please return the product to us in order to cancel one of the duplicate products.
This product has already been delivered to the United Kingdom.
Please let us know the delivery fee after you return the product.
We are looking forward to your reply.
katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 14:00:54に投稿されました
Thank you for your reply.
This item is a premium.The price is put a premium in Japan too.
Can you tell me in detail about the item that is $20 cheeper?
I'm waiting for some information about the URL of the item.

Thank you for your reply.
To cancel one of two orders that was repeated, please send back the item.
The item has already been shipped off to the United Kingdom.
After your shipping it back, please let me know how much the carriage was.
We are waiting for your contact.
Thank you.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 13:43:20に投稿されました
Thank you for contacting us.
This is a premier product. They are sold for premier price in Japan, too.
Please let me know the details on the product that is sold for $20 less.
I am looking forward to the URL of the product.

Thank you for contacting us.
In order to cancel one of the duplicate orders, simply return the product to us.
This product has been shipped to UK already.
After you return the product to us, please advise us of the shipping charge.
We are looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。