Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please refer to the invoice attached. We do not know what the charges are fo...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , osam_n , cameron , rhatakeyama ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by misato_misato at 15 Jun 2015 at 15:09 3024 views
Time left: Finished

添付の請求書をご確認ください。
当社はこの請求金額が、何に対してのものかわかりません。
以前もこの様な事があったかと思いますが、
請求書の詳細を明確にするようお願いいたします。

回答につきましては、6/17までにお願いします。
それ以降になる場合は、支払いが遅れる可能性がございますので、
ご注意願います。

以上の件、ご連絡をお待ちしております。

osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2015 at 15:13
Please refer to the invoice attached.
We do not know what the charges are for.
There has been a similar case before. Please verify the detail of the invoice.

We require your response by 17 June.
Please bear in mind that if you reply after this date, our payment may delay.

We look forward to your reply on this.



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2015 at 15:11
Please check the attached invoice.
We don't know what this charge is for.
There has been a similar case like this before, please clarify details of the invoice.

Please reply by June 17th.
If we hear from you after that, please note that payment may be delayed.

We will be waiting for your reply on the above matter.
rhatakeyama
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2015 at 15:11
Please refer to the attached invoice.
We do not recognize the amount on the invoice.
It has happened before, but please indicate what the charge is for on the invoice.

Please respond by June 17th.
The payment may delay if we do not receive any response by then.

We look forward to hearing from you about this matter.
cameron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2015 at 15:16
Please confirm the attached invoice.
We have no clue about what the charge is for, and this could have happened before, but please have the invoice stated clearly with every detail.

Please answer our question before 6/17 so that we can make the payment in time.
If your answer came after 6/17, the payment will be made later.

We look forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime