[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 こちらの商品はAIRMAILで発送いたしますので 追跡番号はございません。 ほかに質問がございましたら私たちにメールを くだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marco84 さん cameron さん peta-klinkspoor さん verdi313 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nishokaによる依頼 2015/06/15 00:00:33 閲覧 1182回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
こちらの商品はAIRMAILで発送いたしますので
追跡番号はございません。
ほかに質問がございましたら私たちにメールを
ください。
それでは商品の到着までしばらくの間お待ちくださいませ。

marco84
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 00:07:36に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Since the product has been shipped with AIRMAIL there's no track number.
If you have any further questions please e-mail us.
Please wait until the item arrives.
cameron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 00:04:06に投稿されました
Thank you for asking.
We will make the delivery via ARIMAIL, so there will be no tracking number.
If there is any other question, please do not hesitate to email us.
The product will be delivered shortly, and we thank you for your patience.
nishokaさんはこの翻訳を気に入りました
cameron
cameron- 9年弱前
If there are any further questions...
peta-klinkspoor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 00:09:11に投稿されました
Thank you for your inquiry. This product will be send by airmail, therefor there will be no tracking code. If you have any other questions please let us know by email. Please wait a while until your goods arrive.
★★☆☆☆ 2.0/1
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 00:05:43に投稿されました
Thanks for your question.
Since the item will be shipped by AIRMAIL
the won't be any tracking number.
Email us if you have questions about other matters.
So please wait for a while until the arrival of the goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。